Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 4 : 1 >> 

Assamese: মানুহে তেওঁৰ ভাৰ্য্যা হৱাৰ সৈতে একেলগ হোৱাত তেওঁ গৰ্ভৱতী হৈ কয়িনক প্ৰসৱ কৰিলে। তেতিয়া হৱাই ক’লে, “যিহোৱাৰ সহায়ত মই এটি পুত্র সন্তান পালো।”


AYT: Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, maka mengandunglah Hawa dan melahirkan Kain. Katanya, "Dengan pertolongan TUHAN, aku telah memperoleh seorang anak laki-laki!"



Bengali: পরে আদম নিজের স্ত্রী হবার সঙ্গে শারীরিক সম্পর্ক করলে তিনি গর্ভবতী হয়ে কয়িনকে প্রসব করে বললেন, "সদাপ্রভুর সাহায্যতে আমি একটা মানুষকে জন্ম দিতে পেরেছি।"

Gujarati: આદમને પોતાની પત્ની હવાની જાણી અને તે ગર્ભવતી થઈ અને તેણે પુત્ર કાઈનને જન્મ આપ્યો. તેણે કહ્યું, "ઈશ્વરની કૃપાથી મને દીકરો જન્મ્યો છે."

Hindi: जब आदम अपनी पत्‍नी हव्‍वा के पास गया तब उसने गर्भवती होकर कैन को जन्‍म दिया और कहा, “मैंने यहोवा की सहायता से एक पुत्र को जन्म दिया है।”

Kannada: ಆದಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಹವ್ವಳನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಲು ಆಕೆ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಕಾಯಿನನ್ನು ಹೆತ್ತು, <<ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

Marathi: मनुष्याने त्याची पत्नी हव्वा हिच्यासोबत वैवाहिक संबंध केला. ती गर्भवती झाली आणि तिने काइनाला जन्म दिला. तेव्हा ती म्हणाली, परमेश्वराच्या साहाय्याने मला पुरुषसंतान लाभले आहे.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଆଦମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ହବାଙ୍କର ସହବାସ କରନ୍ତେ, ସେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ କୟିନ (ଅର୍ଥାତ୍‍ ଲାଭ) ନାମକ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରି କହିଲେ, "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ମୋହର ଏକ ନର ଲାଭ ହୋଇଅଛି ।"

Punjabi: ਆਦਮ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਹੱਵਾਹ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਕਾਇਨ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ।

Tamil: ஆதாம் தன் மனைவியாகிய ஏவாளுடன் இணைந்தான்; அவள் கர்ப்பவதியாகி, காயீனைப் பெற்று, கர்த்தருடைய உதவியால் ஒரு மகனைப் பெற்றேன் என்றாள்.

Telugu: ఆదాము తన భార్య హవ్వను కలిసినప్పుడు ఆమె గర్భం ధరించి కయీనుకు జన్మనిచ్చింది. ఆమె, <<యెహోవా సహాయంతో నేనొక మగ బిడ్డకు జన్మనిచ్చాను>> అంది.

Urdu: और आदम अपनी बीवी हवा के पास गया, और वो हामिला हुई और उसके क़ाइन पैदा हुआ। तब उसने कहा, "मुझे ख़ुदावन्दसे एक मर्द मिला।”


NETBible: Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said, “I have created a man just as the Lord did!”

NASB: Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the LORD."

HCSB: Adam knew his wife Eve intimately, and she conceived and gave birth to Cain. She said, "I have had a male child with the LORD's help."

LEB: Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "I have gotten the man that the LORD promised."

NIV: Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."

ESV: Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."

NRSV: Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."

REB: The man lay with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said, “With the help of the LORD I have brought into being a male child.”

NKJV: Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the LORD."

KJV: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

NLT: Now Adam slept with his wife, Eve, and she became pregnant. When the time came, she gave birth to Cain, and she said, "With the LORD’s help, I have brought forth a man!"

GNB: Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, “By the LORD's help I have gotten a son.” So she named him Cain.

ERV: Adam had sexual relations with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to a son. She named him Cain. Eve said, “With the LORD'S help, I have made a man!”

BBE: And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.

MSG: Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with GOD's help!"

CEV: Adam and Eve had a son. Then Eve said, "I'll name him Cain because I got him with the help of the LORD."

CEVUK: Adam and Eve had a son. Then Eve said, “I'll name him Cain because I got him with the help of the Lord.”

GWV: Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "I have gotten the man that the LORD promised."


NET [draft] ITL: Now the man <0120> had marital relations <03045> with his wife <0802> Eve <02332>, and she became pregnant <02029> and gave birth <03205> to Cain <07014>. Then she said <0559>, “I have created <07069> a man <0376> just as <0854> the Lord <03068> did!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 4 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran