Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 38 : 22 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ যিহূদাৰ ওচৰলৈ উভটি গৈ ক’লে, “মই তাইক বিচাৰি নাপালোঁ। সেই ঠাইৰ মানুহেও ক’লে যে, “তাত কোনো দেৱদাসী নাই।”


AYT: Maka, Hira kembali kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak dapat menemui perempuan itu. Orang-orang yang tinggal di tempat itu berkata bahwa di sana tidak pernah ada pelacur.



Bengali: পরে সে যিহূদার কাছে ফিরে গিয়ে বলল, "আমি তাকে পেলাম না এবং সেখানকার লোকেরাও বলল, এ জায়গায় কোনো বেশ্যা আসেনি।

Gujarati: તે યહૂદાની પાસે પાછો આવ્યો અને કહ્યું, "મને તે મળી નથી. ત્યાંના માણસોએ પણ કહ્યું કે, 'અહીં કોઈ ગણિકા ન હતી.'"

Hindi: इसलिये उसने यहूदा के पास लौटकर कहा, “मुझे वह नहीं मिली; और उस स्‍थान के लोगों ने कहा, ‘यहाँ तो कोई देवदासी न थी’।”

Kannada: ಅವನು ಯೆಹೂದನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದು, <<ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಆ ಊರಿನವರು ಅಲ್ಲಿ ಯಾವ ವೇಶ್ಯಾಸ್ತ್ರೀಯೂ ಇಲ್ಲವೆಂದರು>> ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು.

Marathi: तेव्हा यहूदाचा मित्र त्याच्याकडे परत गेला व म्हणाला, “ती वेश्या मला काही सापडली नाही, तेथे राहाणारे लोक म्हणाले की, ‘तेथे कोणीही वेश्या कधीच नव्हती.’”

Odiya: ଅନନ୍ତର ଯିହୁଦା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ କହିଲା, "ମୁଁ ତାହାର ଦେଖା ପାଇଲି ନାହିଁ," ଆଉ ସେଠାର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ କହିଲେ, "ଏ ସ୍ଥାନରେ କୌଣସି ମାହାରୀ ରହେ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਉਹ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਵੀ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵੇਸ਼ਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ।

Tamil: அவன் யூதாவினிடத்தில் திரும்பி வந்து: அவளைக் காணவில்லை, அங்கே விலைமாது இல்லையென்று அந்த இடத்து மனிதர்களும் சொல்லுகிறார்கள் என்றான்.

Telugu: కాబట్టి అతడు యూదా దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళి, <<ఆమె నాకు కనబడలేదు. అంతేగాక, అక్కడి మనుషులు ఇక్కడికి వేశ్య ఎవరూ రాలేదని చెప్పారు>> అన్నాడు.

Urdu: तब उसने यहूदाह के पास लौट कर उसे बताया कि वो मुझे नहीं मिली; और वहाँ के लोग भी कहते थे के वहाँ कोई कस्बी नहीं थी।


NETBible: So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”

NASB: So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’"

HCSB: So the Adullamite returned to Judah, saying, "I couldn't find her, and furthermore, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"

LEB: So he went back to Judah and said, "I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’"

NIV: So he went back to Judah and said, "I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine-prostitute here.’"

ESV: So he returned to Judah and said, "I have not found her. Also, the men of the place said, 'No cult prostitute has been here.'"

NRSV: So he returned to Judah, and said, "I have not found her; moreover the townspeople said, ‘No prostitute has been here.’"

REB: So he went back to Judah and reported that he had failed to find her and that the men of the place had said there was no such prostitute there.

NKJV: So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place ."

KJV: And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].

NLT: So Hirah returned to Judah and told him that he couldn’t find her anywhere and that the men of the village had claimed they didn’t have a prostitute there.

GNB: He returned to Judah and said, “I couldn't find her. The men of the place said that there had never been a prostitute there.”

ERV: So Judah’s friend went back to Judah and said, “I could not find the woman. The men who live in that place said that there was never a prostitute there.”

BBE: So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.

MSG: He went back to Judah and said, "I couldn't find her. The men there said there never has been a prostitute there."

CEV: Hirah went back and told Judah, "I couldn't find the woman, and the people of Enaim said no prostitute had ever been there."

CEVUK: Hirah went back and told Judah, “I couldn't find the woman, and the people of Enaim said no prostitute had ever been there.”

GWV: So he went back to Judah and said, "I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’"


NET [draft] ITL: So he returned <07725> to <0413> Judah <03063> and said <0559>, “I couldn’t <03808> find <04672> her. Moreover <01571>, the men <0376> of the place <04725> said <0559>, ‘There has been <01961> no <03808> cult prostitute <06948> here <02088>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 38 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran