Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 38 : 21 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ সেই ঠাইৰ লোকসকলক সুধিলে, “ঐনয়িমৰ বাটৰ ওচৰত যি মন্দিৰৰ দেৱদাসী আছিল, তাই ক’ত?” তেওঁলোকে ক’লে, “ইয়াত কোনো দেৱদাসী নাই।”


AYT: Ia bertanya kepada beberapa orang di Kota Enaim, "Di mana pelacur yang pernah ada di jalan ini?" Jawab mereka, "Di sini tidak pernah ada pelacur.



Bengali: তখন সে সেখানকার লোকদেরকে জিজ্ঞাসা করল, "ঐনিয়মের পথের পাশে যে বেশ্যা ছিল, সে কোথায়?" তারা বলল, "এ জায়গায় কোনো বেশ্যা আসেনি।

Gujarati: પછી અદુલ્લામીએ તે જગ્યાના માણસોને પૂછ્યું, "જે ગણિકા એનાઈમ પાસેના માર્ગ પર હતી તે ક્યાં છે?" તેઓએ કહ્યું, "અહીં તો કોઈ ગણિકા નથી."

Hindi: तब उसने वहाँ के लोगों से पूछा, “वह देवदासी जो एनैम में मार्ग की एक और बैठी थी, कहाँ है?” उन्होंने कहा, “यहाँ तो कोई देवदासी न थी।”

Kannada: ಅವನು ಅವಳ ಊರಿನವರನ್ನು, <<ಏನಯಿಮಿನ ದಾರಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ವೇಶ್ಯಾಸ್ತ್ರೀ ಎಲ್ಲಿರುವಳು>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು, <<ಇಲ್ಲಿ ಯಾವ ವೇಶ್ಯಾಸ್ತ್ರೀಯೂ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದರು.

Marathi: मग अदुल्लामकराने तेथील काही लोकांना विचारले, “येथे ह्या एनाईमाच्या रस्त्यावर एक वेश्या होती ती कोठे आहे?” तेव्हा लोकांनी उत्तर दिले, “येथे कधीच कोणीही वेश्या नव्हती.”

Odiya: ଏଣୁ ସେ ସେଠା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲା, ଐନମ ପଥପାର୍ଶ୍ୱରେ ଯେଉଁ ମାହାରୀ ଥିଲା, ସେ କାହିଁ ? ସେମାନେ କହିଲେ, "ଏଠାରେ କୌଣସି ମାହାରୀ ରହେ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਵੇਸ਼ਵਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਏਨਯਿਮ ਦੇ ਰਸਤੇ ਉੱਤੇ ਬੈਠੀ ਸੀ ? ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵੇਸ਼ਵਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ।

Tamil: அந்த இடத்தின் மனிதர்களை நோக்கி: வழியிலே நீரூற்றுகள் அருகே இருந்த விலைமாது எங்கே என்று கேட்டான்; அதற்கு அவர்கள்: இங்கே விலைமாது இல்லை என்றார்கள்.

Telugu: కాబట్టి అతడు <<ఆ మార్గంలో ఏనాయిము దగ్గర కనిపించిన ఆ వేశ్య ఎక్కడ ఉంది?>> అని అక్కడి మనుషుల్ని అడిగాడు. అయితే వారు, <<ఇక్కడ వేశ్య ఎవరూ లేదు>> అని అతనికి చెప్పారు.

Urdu: तब उसने उस जगह के लोगों से पूछा, "वो कस्बी जो ऐनीम में रास्ते के बराबर बैठी थी कहाँ है?” उन्होंने कहा, "यहाँ कोई कस्बी नहीं थी।


NETBible: He asked the men who were there, “Where is the cult prostitute who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.”

NASB: He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."

HCSB: He asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was beside the road at Enaim?" "There has been no cult prostitute here," they answered.

LEB: He asked the men of that area, "Where’s that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There’s no prostitute here," they answered.

NIV: He asked the men who lived there, "Where is the shrine-prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn’t been any shrine-prostitute here," they said.

ESV: And he asked the men of the place, "Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?" And they said, "No cult prostitute has been here."

NRSV: He asked the townspeople, "Where is the temple prostitute who was at Enaim by the wayside?" But they said, "No prostitute has been here."

REB: When he enquired of the people of that place, “Where is that temple-prostitute, the one who was sitting where the road forks?” they answered, “There has been no temple-prostitute here.”

NKJV: Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place ."

KJV: Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the harlot, that [was] openly by the way side? And they said, There was no harlot in this [place].

NLT: So he asked the men who lived there, "Where can I find the prostitute who was sitting beside the road at the entrance to the village?" "We’ve never had a prostitute here," they replied.

GNB: He asked some men at Enaim, “Where is the prostitute who was here by the road?” “There has never been a prostitute here,” they answered.

ERV: He asked some of the men at the town of Enaim, “Where is the prostitute who was here by the road?” The men answered, “There has never been a prostitute here.”

BBE: And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.

MSG: He asked the men of that place, "Where's the prostitute that used to sit by the road here near Enaim?" They said, "There's never been a prostitute here."

CEV: Hirah asked the people of Enaim, "Where is the prostitute who sat along the road outside your town?" "There's never been one here," they answered.

CEVUK: Hirah asked the people of Enaim, “Where is the prostitute who sat along the road outside your town?” “There's never been one here,” they answered.

GWV: He asked the men of that area, "Where’s that prostitute who was beside the road at Enaim?" "There’s no prostitute here," they answered.


NET [draft] ITL: He asked <07592> the men <0582> who were there <04725>, “Where <0346> is the cult prostitute <06948> who <01931> was at Enaim <05879> by <05921> the road <01870>?” But they replied <0559>, “There has been <01961> no <03808> cult prostitute <06948> here.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 38 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran