Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 33 >> 

Assamese: যাকোবে চোলাটো চিনি পায় ক’লে, “এইটো মোৰ পুত্ৰৰেই চোলা হয়; কোনো হিংস্র জন্তুৱে তাক খালে; নিশ্চয়ে জন্তুটোৱে যোচেফক ডোখৰ ডোখৰ কৰি ফালি পেলালে।”


AYT: Ayah mereka melihat pakaian itu dan mengenali bahwa itu milik Yusuf. Ia berkata, "Ya, ini pakaian Yusuf! Beberapa binatang liar mungkin telah membunuhnya. Anakku Yusuf telah dimakan binatang liar!



Bengali: তিনি চিনতে পেরে বললেন, "এত আমার ছেলেরই পোশাক; কোনো হিংস্র জন্তু তাকে খেয়ে ফেলেছে, যোষেফ অবশ্য খণ্ড খণ্ড হয়েছে।

Gujarati: યાકૂબે તે ઓળખીને કહ્યું, "તે મારા દીકરાનો ઝભ્ભો છે. કોઈ જંગલી પશુએ તેને ફાડી ખાધો છે. ચોક્કસ યૂસફને ફાડી ખાવામાં આવ્યો છે."

Hindi: उसने उसको पहचान लिया, और कहा, “हाँ यह मेरे ही पुत्र का अंगरखा है; किसी दुष्‍ट पशु ने उसको खा लिया है; नि:सन्‍देह यूसुफ फाड़ डाला गया है।”

Kannada: ಯಾಕೋಬನು ಅದರ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು, <<ಈ ಅಂಗಿ ನನ್ನ ಮಗನದೇ ಹೌದು, ಕಾಡುಮೃಗವು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದು ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟಿತು. ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲದೆ ಸೀಳಿಹಾಕಿರಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ,

Marathi: याकोबाने तो ओळखला आणि तो म्हणाला, “हा माझ्याच मुलाचा झगा आहे. हिंस्र पशूने त्याला खाऊन टाकले असावे. माझा मुलगा योसेफ याला हिंस्त्र पशूने खाऊन टाकले आहे यात संशय नाही.”

Odiya: ତହିଁରେ ସେ ତାହା ଚିହ୍ନି କହିଲେ, "ଏହି ଅଙ୍ଗରଖା ତ ମୋ' ପୁତ୍ରର; କୌଣସି ହିଂସ୍ରକ ଜନ୍ତୁ ତାହାକୁ ଖାଇ ପକାଇଅଛି, ଯୋଷେଫ ନିଶ୍ଚୟ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହୋଇ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਚੋਲਾ ਹੈ । ਕਿਸੇ ਬੁਰੇ ਜਾਨਵਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ । ਹਾਂ, ਯੂਸੁਫ਼ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: யாக்கோபு அதைக் கண்டு, இது என் மகனுடைய அங்கிதான், ஒரு கொடியமிருகம் அவனைக் கொன்றுபோட்டது, யோசேப்பு கிழிக்கப்பட்டுப் போனான் என்று புலம்பி,

Telugu: అతడు దాన్ని గుర్తుపట్టి, <<ఈ అంగీ నా కొడుకుదే, ఏదో ఒక క్రూరజంతువు వాణ్ణి చంపి తినేసింది. తప్పనిసరిగా అది యోసేపును చీల్చేసి ఉంటుంది>> అన్నాడు.

Urdu: और उसने उसे पहचान लिया और कहा, "ये तो मेरे बेटे की कबा है। कोई बुरा दरिन्दा उसे खा गया है, यूसुफ़ बेशक फाड़ा गया।"


NETBible: He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him! Joseph has surely been torn to pieces!”

NASB: Then he examined it and said, "It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!"

HCSB: His father recognized it. "It is my son's robe," he said. "A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!"

LEB: He recognized it and said, "It is my son’s robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!"

NIV: He recognised it and said, "It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."

ESV: And he identified it and said, "It is my son's robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces."

NRSV: He recognized it, and said, "It is my son’s robe! A wild animal has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces."

REB: Jacob recognized it. “It is my son's,” he said. “A wild beast has devoured him. Joseph has been torn to pieces.”

NKJV: And he recognized it and said, " It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."

KJV: And he knew it, and said, [It is] my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

NLT: Their father recognized it at once. "Yes," he said, "it is my son’s robe. A wild animal has attacked and eaten him. Surely Joseph has been torn in pieces!"

GNB: He recognized it and said, “Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!”

ERV: His father saw the coat and knew that it was Joseph’s. He said, “Yes, that is his! Maybe some wild animal has killed him. My son Joseph has been eaten by a wild animal!”

BBE: And he saw that it was, and said, It is my son’s coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.

MSG: He recognized it at once. "My son's coat--a wild animal has eaten him. Joseph torn limb from limb!"

CEV: Jacob knew it was Joseph's coat and said, "It's my son's coat! Joseph has been torn to pieces and eaten by some wild animal."

CEVUK: Jacob knew it was Joseph's coat and said, “It's my son's coat! Joseph has been torn to pieces and eaten by some wild animal.”

GWV: He recognized it and said, "It is my son’s robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!"


NET [draft] ITL: He recognized <05234> it and exclaimed <0559>, “It is my son’s <01121> tunic <03801>! A wild animal <02416> has eaten <0398> him! Joseph <03130> has surely been torn <02963> to pieces <02963>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran