Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 34 >> 

Assamese: তেতিয়া যাকোবে নিজৰ কাপোৰ ফালি কঁকালত চট পিন্ধি বহুদিনলৈকে পুতেকৰ কাৰণে শোক কৰিলে।


AYT: Yakub sangat sedih karena Yusuf sehingga ia merobek pakaiannya. Kemudian, Yakub mengenakan pakaian khusus yang menunjukkan bahwa ia sedih. Ia terus bersedih karena anaknya untuk waktu yang lama.



Bengali: তখন যাকোব নিজের পোশাক ছিঁড়ে কোমরে চট পরিধান করে ছেলের জন্য অনেক দিন পর্যন্ত শোক করলেন।

Gujarati: યાકૂબે તેનાં વસ્ત્રો ફાડયાં અને તેની કમરે ટાટ બાંધ્યું. તેણે તેના દીકરાને માટે ઘણાં દિવસો સુધી શોક કર્યો.

Hindi: तब याकूब ने अपने वस्‍त्र फाड़े और कमर में टाट लपेटा, और अपने पुत्र के लिये बहुत दिनों तक विलाप करता रहा।

Kannada: ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ನಡುವಿಗೆ ಗೋಣಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನಿಗಾಗಿ ಬಹು ದಿನಗಳವರೆಗೂ ದುಃಖಪಟ್ಟನು.

Marathi: याकोबाला आपल्या मुलाबद्दल अतिशय दुःख झाले, एवढे की, त्याने आपली वस्त्रे फाडली आणि कंबरेस गोणताट गुंडाळले आणि त्याने पुष्कळ दिवस आपल्या मुलासाठी शोक केला.

Odiya: ତହୁଁ ଯାକୁବ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରି କଟିଦେଶରେ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୋକ କଲେ ।

Punjabi: ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਤੱਪੜ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਸੋਗ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: தன் ஆடைகளைக் கிழித்து, தன் இடுப்பில் சணல் ஆடையைக் கட்டிக்கொண்டு, அநேகநாட்கள் தன் மகனுக்காகத் துக்கித்துக்கொண்டிருந்தான்.

Telugu: యాకోబు తన బట్టలు చింపుకొని తన నడుముకు గోనెపట్ట కట్టుకొని చాలా రోజులు తన కొడుకు కోసం దుఃఖించాడు.

Urdu: तब याकूब ने अपना पैराहन चाक किया और टाट अपनी कमर से लपेटा, और बहुत दिनों तक अपने बेटे के लिए मातम करता रहा।


NETBible: Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.

NASB: So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

HCSB: Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.

LEB: Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.

NIV: Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

ESV: Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

NRSV: Then Jacob tore his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

REB: Jacob tore his clothes; he put on sackcloth and for many days he mourned his son.

NKJV: Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

KJV: And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

NLT: Then Jacob tore his clothes and put on sackcloth. He mourned deeply for his son for many days.

GNB: Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time.

ERV: Jacob was so sorry about his son that he tore his clothes. Then Jacob put on special clothes to show that he was sad. He continued to be sad about his son for a long time.

BBE: Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.

MSG: Jacob tore his clothes in grief, dressed in rough burlap, and mourned his son a long, long time.

CEV: Jacob mourned for Joseph a long time, and to show his sorrow he tore his clothes and wore sackcloth.

CEVUK: Jacob mourned for Joseph a long time, and to show his sorrow he tore his clothes and wore sackcloth.

GWV: Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.


NET [draft] ITL: Then Jacob <03290> tore <07167> his clothes <08071>, put on <07760> sackcloth <04975> <08242>, and mourned <056> for <05921> his son <01121> many <07227> days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran