Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 32 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে চোলাটো বাপেকৰ ওচৰলৈ আনি ক’লে, “এইটো আমি পালোঁ; চাওঁকচোন, এইটো আপোনাৰ পুত্রৰ চোলা হয় নে নহয়।”


AYT: Kemudian, saudara-saudara itu menunjukkan pakaian itu kepada ayah mereka. Mereka berkata, "Kami menemukan pakaian ini. Apakah ini milik Yusuf?



Bengali: আর লোক পাঠিয়ে সেই চোগাখানি বাবার কাছে এনে বলল, "আমরা এই মাত্র পেলাম, পরীক্ষা করে দেখ, এটা তোমার ছেলের পোশাক কি না?

Gujarati: પછી તેઓ તે ઝભ્ભાને તેના પિતાની પાસે લાવ્યા અને તે બતાવીને કહ્યું, "આ ઝભ્ભો અમને મળ્યો છે. કૃપા કરી ઓળખ, તે તારા દીકરાનો ઝભ્ભો છે કે નહિ?"

Hindi: और उन्होंने उस रंग बिरंगे अँगरखे को अपने पिता के पास भेजकर कहला दिया; “यह हमको मिला है, अतः देखकर पहचान ले कि यह तेरे पुत्र का अंगरखा है कि नहीं।”

Kannada: ಆ ಬಣ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ, <<ಇದು ನಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಿತು. ಇದು ನಿನ್ನ ಮಗನ ಅಂಗಿಯೋ ಏನೋ ದಯವಿಟ್ಟು ನೋಡು>> ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.

Marathi: नंतर तो झगा आणून, आपल्या बापाला दाखवून ते म्हणाले, “आम्हांला हा सापडला. हा झगा तुमच्या मुलाचा आहे की काय तो पाहा.”

Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ଆପଣା ପିତା ନିକଟକୁ ସେହି ନାନାବର୍ଣ୍ଣର ଅଙ୍ଗରଖା ପଠାଇ ଦେଇ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଏତିକି ମାତ୍ର ପାଇଲୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭ ପୁତ୍ରର ଅଙ୍ଗରଖା କି ନାହିଁ, ଚିହ୍ନ ।"

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੇ ਚੋਗੇ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਲੱਭਿਆ ਹੈ । ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣ ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਚੋਲਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ।

Tamil: அதைத் தங்கள் தகப்பனிடத்திற்கு அனுப்பி: இதை நாங்கள் கண்டெடுத்தோம், இது உம்முடைய மகனின் அங்கியோ, அல்லவோ, பாரும் என்று சொல்லச்சொன்னார்கள்.

Telugu: వారు దాన్ని తమ తండ్రి దగ్గరకు తీసుకెళ్ళి, <<ఇది మాకు దొరికింది. ఇది నీ కొడుకు అంగీనో కాదో చూడు>> అన్నారు.

Urdu: और उन्होंने उस बूक़लमून क़बा की भिजवा दिया। सो वो उसे उनके बाप के पास ले आए और कहा, "हम को ये चीज़ पड़ी मिली; अब तू पहचान के ये तेरे बेटे की क़बा है या नहीं?"


NETBible: Then they brought the special tunic to their father and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”

NASB: and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not."

HCSB: They sent the robe of many colors to their father and said, "We found this. Examine it. Is it your son's robe or not?"

LEB: Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, "We found this. You better examine it to see whether it’s your son’s robe or not."

NIV: They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe."

ESV: And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son's robe or not."

NRSV: They had the long robe with sleeves taken to their father, and they said, "This we have found; see now whether it is your son’s robe or not."

REB: After tearing the robe, they brought it to their father and said, “Look what we have found. Do you recognize it? Is this your son's robe or not?”

NKJV: Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?"

KJV: And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son’s coat or no.

NLT: They took the beautiful robe to their father and asked him to identify it. "We found this in the field," they told him. "It’s Joseph’s robe, isn’t it?"

GNB: They took the robe to their father and said, “We found this. Does it belong to your son?”

ERV: Then the brothers showed the coat to their father. And the brothers said, “We found this coat. Is this Joseph’s coat?”

BBE: And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son’s coat or not?

MSG: They took the fancy coat back to their father and said, "We found this. Look it over--do you think this is your son's coat?"

CEV: After this, they took the coat to their father and said, "We found this! Look at it carefully and see if it belongs to your son."

CEVUK: After this, they took the coat to their father and said, “We found this! Look at it carefully and see if it belongs to your son.”

GWV: Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, "We found this. You better examine it to see whether it’s your son’s robe or not."


NET [draft] ITL: Then they brought <0935> the special <06446> tunic <03801> to <0413> their father <01> and said <0559>, “We found <04672> this <02063>. Determine <05234> now <04994> whether <0518> it is <01931> your son’s <01121> tunic <03801> or <0518> not <03808>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran