Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 23 >> 

Assamese: যোচেফ তেওঁৰ ককায়েকসকলৰ ওচৰ পালত তেওঁলোকে তেওঁৰ গাৰ পৰা পিন্ধি থকা দীঘল চোলাটো জোৰেৰে সোলোকাই ল’লে।


AYT: Ketika Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, mereka menyerang dia dan merobek pakaiannya yang panjang dan indah itu.



Bengali: পরে যোষেফ নিজের ভাইদের কাছে আসলে তারা তার গা থেকে, সেই বস্ত্র, সেই চোগাখানি খুলে নিল,

Gujarati: યૂસફ જયારે તેના ભાઈઓની પાસે પહોંચ્યો, ત્યારે તેઓએ તેના અંગ પરનો ઝભ્ભો ઝૂંટવી લીધો.

Hindi: इसलिये ऐसा हुआ कि जब यूसुफ अपने भाइयों के पास पहुँचा तब उन्होंने उसका रंगबिरंगा अंगरखा, जिसे वह पहने हुए था, उतार लिया।

Kannada: ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣಂದಿರ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಅವನ ಮೇಲಿದ್ದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದರು.

Marathi: योसेफ त्याच्या भावांजवळ येऊन पोहचला तेव्हा त्यांनी त्याचा सुंदर झगा काढून घेतला.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଯୋଷେଫ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେମାନେ ତାହାର ଅଙ୍ଗରଖା, ସେହି ନାନା ବର୍ଣ୍ଣର ଅଙ୍ଗରଖା, ତାହା ଦେହରୁ କାଢ଼ିନେଇ;

Punjabi: ਜਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਉੱਤੋਂ ਉਸ ਦਾ ਚੋਲਾ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗਾ ਚੋਲਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਤਾਰ ਲਿਆ ।

Tamil: யோசேப்பு தன் சகோதரர்களிடத்தில் சேர்ந்தபோது யோசேப்பு அணிந்துகொண்டிருந்த பலவர்ண அங்கியை அவர்கள் கழற்றி,

Telugu: యోసేపు తన సోదరుల దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు వారు యోసేపు తొడుక్కొన్న ఆ అందమైన నిలువుటంగీని తీసేసి,

Urdu: और यूँ हुआ के जब यूसुफ़ अपने भाइयों के पास पहुँचा, तो उन्होंने उसकी बूक़ लमून क़बा की जो वो पहने था उतार लिया;


NETBible: When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.

NASB: So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;

HCSB: When Joseph came to his brothers, they stripped off his robe, the robe of many colors that he had on.

LEB: So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.

NIV: So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the richly ornamented robe he was wearing—

ESV: So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.

NRSV: So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;

REB: When Joseph reached his brothers, they stripped him of the long robe with sleeves which he was wearing,

NKJV: So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.

KJV: And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;

NLT: So when Joseph arrived, they pulled off his beautiful robe

GNB: When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves.

ERV: When Joseph came to his brothers, they attacked him and tore off his long and beautiful coat.

BBE: So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;

MSG: When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing,

CEV: When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat

CEVUK: When Joseph came to his brothers, they pulled off his fine coat

GWV: So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.


NET [draft] ITL: When <01961> Joseph <03130> reached <0935> his brothers <0251>, they stripped <06584> him of his <03130> tunic <03801>, the special <06446> tunic <03801> that <0834> he wore <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran