Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 22 >> 

Assamese: ৰূবেনে তেওঁলোকক ক’লে, “ৰক্তপাত নকৰো। তেওঁৰ শৰীৰত হাত নুতুলাকৈয়ে বৰং তেওঁক এই মৰুপ্রান্তৰৰ এটা গাঁতত পেলাই দিয়া”- পাছত যোচেফক তেওঁলোকৰ হাতৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰি যেন পিতৃৰ ওচৰলৈ আনি ঘূৰাই দিব এই মনেৰে তেওঁ এই কথা ক’লে।


AYT: Kita dapat memasukkannya ke dalam sumur tanpa menyakitinya." Ruben berencana menyelamatkan Yusuf dan menyuruhnya kembali kepada ayahnya.



Bengali: আর রুবেন তাদেরকে বলল, "তোমরা রক্তপাত কর না, ওকে মরুভূমির এই গর্তের মধ্যে ফেলে দাও, কিন্তু ওর ওপরে হাত তুল না।" এইভাবে রুবেন তাদের হাত থেকে তাকে উদ্ধার করে বাবার কাছে ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করল।

Gujarati: તેઓના હાથમાંથી તેને છોડાવીને તેના પિતાને સોંપવા માટે રુબેને તેઓને કહ્યું, "તેનું લોહી ન વહેવડાવીએ. પણ આ અરણ્યમાં જે ખાડો છે તેમાં તેને નાખી દઈએ; પણ તેને કશી ઈજા કરીએ નહિ."

Hindi: फिर रूबेन ने उनसे कहा, “लहू मत बहाओ, उसको जंगल के इस गड़हे में डाल दो, और उस पर हाथ मत उठाओ।” वह उसको उनके हाथ से छुड़ाकर पिता के पास फिर पहुँचाना चाहता था।

Kannada: ರೂಬೇನನು ಅವನನ್ನು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ತಂದೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ, <<ರಕ್ತ ಸುರಿಸಬೇಡಿರಿ, ಅವನನ್ನು ಈ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿರುವ ಈ ಗುಂಡಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿರಿ, ಅವನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಬೇಡಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: रऊबेन त्यांना म्हणाला, “रक्त पाडू नका. त्याला रानातल्या ह्या खड्ड्यात टाका, परंतु त्याच्यावर हात टाकू नका.” आपल्या भावांच्या हातातून सोडवून त्याला त्याच्या बापाकडे परत पाठवून द्यावयाचे असा त्याचा बेत होता.

Odiya: ଆଉ ରୁବେନ୍‍ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ତାକୁ ରକ୍ଷା କରି ପିତା ନିକଟକୁ ଫେରି ପଠାଇବା ମାନସରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ରକ୍ତପାତ କର ନାହିଁ," ପ୍ରାନ୍ତରର ଏହି ଗର୍ତ୍ତ ମଧ୍ୟରେ ତାକୁ ପକାଇ ଦିଅ, ମାତ୍ର ତାହା ପ୍ରତି ହାତ ଉଠାଅ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਰਊਬੇਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖੂਨ ਨਾ ਕਰੋ, ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿਓ ਜਿਹੜਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਚਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਵੇ ।

Tamil: அவர்களை நோக்கி: அவனைக் கொல்லவேண்டாம், நீங்கள் இரத்தம் சிந்தக்கூடாது; நீங்கள் அவன்மேல் கைகளை வைக்காமல், அவனை வனாந்திரத்திலுள்ள இந்தக் குழியிலே போட்டுவிடுங்கள் என்று சொல்லி, இந்த விதமாக ரூபன் அவனை அவர்களிடமிருந்து தப்புவித்தான்.

Telugu: ఎలాగంటే రూబేను అతణ్ణి తమ తండ్రికి అప్పగించాలని, వారు అతణ్ణి చంపకుండా విడిపించాలని ఉద్దేశించి, <<రక్తం చిందించ వద్దు. అతణ్ణి చంపకుండా అడవిలో ఉన్న ఈ గుంటలో తోసేయండి>> అని వారితో చెప్పాడు.

Urdu: और रूबिन ने उनसे ये भी कहा, कि खून न बहाओ बल्के उसे इस गढ़े में जो बियाबान में है डाल दो , लेकिन उस पर हाथ न उठाओ।” वो चाहता था के उसे उनके हाथ से बचा कर उसके बाप के पास सलामत पहुँचा दे।


NETBible: Reuben continued, “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” (Reuben said this so he could rescue Joseph from them and take him back to his father.)

NASB: Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him"—that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.

HCSB: Reuben also said to them, "Don't shed blood. Throw him into this pit in the wilderness, but don't lay a hand on him"--intending to rescue him from their hands and return him to his father.

LEB: "Let’s not have any bloodshed. Put him into that cistern that’s out in the desert, but don’t hurt him." Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.

NIV: "Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don’t lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

ESV: And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him"--that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.

NRSV: Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him" —that he might rescue him out of their hand and restore him to his father.

REB: “Let us have no bloodshed,” he said. “Throw him into this cistern in the wilderness, but do him no injury.” Reuben meant to rescue him from their clutches in order to restore him to his father.

NKJV: And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him" ––that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.

KJV: And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

NLT: "Why should we shed his blood? Let’s just throw him alive into this pit here. That way he will die without our having to touch him." Reuben was secretly planning to help Joseph escape, and then he would bring him back to his father.

GNB: “Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him.” He said this, planning to save him from them and send him back to his father.

ERV: We can put him into a well without hurting him.” Reuben planned to save Joseph and send him back to his father.

BBE: Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.

MSG: No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don't hurt him." Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.

CEV: "Don't murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert." Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.

CEVUK: “Don't murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert.” Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.

GWV: "Let’s not have any bloodshed. Put him into that cistern that’s out in the desert, but don’t hurt him." Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.


NET [draft] ITL: Reuben <07205> continued <0559>, “Don’t <03808> shed <08210> blood <01818>! Throw <07993> him into <0413> this cistern <0953> that is here <02088> in the wilderness <04057>, but don’t <0408> lay <07971> a hand <03027> on him.” (Reuben said this so <04616> he could rescue <05337> Joseph from them and take <07725> him back <07725> to <0413> his father <01>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran