Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 16 >> 

Assamese: যোচেফে ক’লে, “মই মোৰ ককাইহঁতক বিচাৰি আছোঁ; দয়া কৰি আপুনি মোক কবনে তেওঁলোকে ক’ত পশুৰ জাকক চৰাই আছে?


AYT: Yusuf menjawab, "Aku mencari saudara-saudaraku. Dapatkah kamu mengatakan kepadaku di mana mereka menggembalakan domba-domba mereka?



Bengali: সে বলল, "আমার ভাইদের খোঁজ করছি; অনুগ্রহ করে আমাকে বল, তাঁরা কোথায় পাল চরাচ্ছেন।"

Gujarati: યૂસફે કહ્યું, "હું મારા ભાઈઓને શોધું છું. કૃપા કરી, મને કહે કે, તેઓ અમારા પશુઓનાં ટોળાંને ક્યાં ચરાવે છે?"

Hindi: उसने कहा, “मैं तो अपने भाइयों को ढूँढता हूँ: कृपया कर मुझे बता कि वे भेड़-बकरियों को कहाँ चरा रहे हैं?”

Kannada: ಅವನು, <<ನನ್ನ ಅಣ್ಣಂದಿರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ. ಅವರು ಆಡುಕುರಿಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಮೇಯಿಸುತ್ತಾರೆ ದಯವಿಟ್ಟು ಹೇಳು>> ಎಂದನು.

Marathi: योसेफ म्हणाला, “मी माझ्या भावांना शोधत आहे., ते कोठे कळप चारीत आहेत, हे कृपा करून मला सांगता का?”

Odiya: ସେ କହିଲା, "ମୋ' ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଖୋଜୁଅଛି, ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ପଶୁପଲ ଚରାଉଛନ୍ତି, ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମୋତେ କୁହ ।"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹਾਂ । ਕਿਰਪਾ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਕਿੱਥੇ ਚਾਰਦੇ ਹਨ ?

Tamil: அதற்கு அவன்: என் சகோதரர்களைத் தேடுகிறேன், அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள், சொல்லும் என்றான்.

Telugu: అందుకతడు, <<నేను నా సోదరులను వెదుకుతున్నాను. వారు మందను ఎక్కడ మేపుతున్నారో దయచేసి నాకు చెప్పు>> అని అడిగాడు.

Urdu: उसने कहा, "मैं अपने भाइयों को ढूंडता हूँ। ज़रा मुझे बता दे के वो भेड़ बकरियों को कहाँ चरा रहे हैं?"


NETBible: He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”

NASB: He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."

HCSB: "I'm looking for my brothers," Joseph said. "Can you tell me where they are pasturing their flocks ?"

LEB: Joseph replied, "I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks."

NIV: He replied, "I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

ESV: "I am seeking my brothers," he said. "Tell me, please, where they are pasturing the flock."

NRSV: "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."

REB: “I am looking for my brothers,” he replied. “Can you tell me where they are herding the flocks?”

NKJV: So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks ."

KJV: And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].

NLT: "For my brothers and their flocks," Joseph replied. "Have you seen them?"

GNB: “I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”

ERV: Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are with their sheep?”

BBE: And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.

MSG: "I'm trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?"

CEV: Joseph answered, "I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?"

CEVUK: Joseph answered, “I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?”

GWV: Joseph replied, "I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “I’m <0595> looking <01245> for my brothers <0251>. Please <04994> tell <05046> me where <0375> they are <01992> grazing <07462> their flocks.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran