Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 35 : 17 >> 

Assamese: প্ৰসৱৰ কালত তেওঁৰ বেদনা যেতিয়া ভীষণ বাঢ়ি গ’ল, তেতিয়া ধাত্ৰীয়ে তেওঁক ক’লে, “ভয় নকৰিবা; কিয়নো এইবাৰো আপোনাৰ এটি পুত্ৰ সন্তান হ’ব।”


AYT: Rahel mengalami banyak masalah saat melahirkan anak itu. Ia sangat kesakitan. Melihat hal ini, perawatnya berkata, "Jangan takut Rahel. Kamu melahirkan anak laki-laki lagi.



Bengali: আর প্রসব ব্যথা কঠিন হলে ধাত্রী তাকে বলল, "ভয় কর না, কারণ এবারও তোমার ছেলে হবে।"

Gujarati: જયારે તે સખત પીડાતી હતી ત્યારે તેને તેની દાઈએ કહ્યું, "બીશ નહિ, કેમ કે હવે તને બીજો દીકરો જન્મ્યો છે."

Hindi: जब उसको बड़ी-बड़ी पीड़ा उठती थी तब धाय ने उससे कहा, “मत डर; अब की भी तेरे बेटा ही होगा।”

Kannada: ಆಕೆಯು ಹೆರಿಗೆಯ ನೋವಿನಿಂದ ಬಹು ಕಷ್ಟ ಪಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯು ಆಕೆಗೆ, <<ಅಂಜಬೇಡ ಇನ್ನೊಂದು ಗಂಡು ಮಗುವು ಹುಟ್ಟುವುದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.

Marathi: राहेलीस प्रसूतीवेदनांचा अतिशय त्रास होत असताना, राहेलीची सुईण तिला म्हणाली, “भिऊ नकोस कारण तुला हाही मुलगाच होईल.”

Odiya: ଆଉ ପ୍ରସବବ୍ୟଥା ଅତିଶୟ ହୁଅନ୍ତେ, ଧାତ୍ରୀ ତାହାକୁ କହିଲା, "ଭୟ କର ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଏଥର ହିଁ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବ ।"

Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਜਣਨ ਦੇ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਦਾਈ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਵੀ ਤੇਰੇ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਹੀ ਜੰਮੇਗਾ ।

Tamil: அப்போது மருத்துவச்சி அவளைப் பார்த்து: பயப்படாதே, இந்த முறையும் மகனைப் பெறுவாய் என்றாள்.

Telugu: ఆమె ప్రసవం వలన తీవ్రంగా ప్రయాసపడుతూ ఉండగా మంత్రసాని ఆమెతో, <<భయపడ వద్దు, ఈ సారి కూడా నీకు కొడుకే పుడతాడు>> అంది.

Urdu: और जब वो सख़्त दर्द में मुब्तिला थी तो दाई ने उससे कहा, "डर मत, अब के भी तेरे बेटा ही होगा।"


NETBible: When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you are having another son.”

NASB: When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."

HCSB: During her difficult labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for this is another son for you."

LEB: During one of her pains, the midwife said to her, "Don’t be afraid! You’re having another son!"

NIV: And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don’t be afraid, for you have another son."

ESV: And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, "Do not fear, for you have another son."

NRSV: When she was in her hard labor, the midwife said to her, "Do not be afraid; for now you will have another son."

REB: While they were on her, the midwife said, “Do not be afraid, for this is another son for you.”

NKJV: Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."

KJV: And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

NLT: After a very hard delivery, the midwife finally exclaimed, "Don’t be afraid––you have another son!"

GNB: When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, “Don't be afraid, Rachel; it's another boy.”

ERV: She was having a lot of trouble with this birth. She was in great pain. When her nurse saw this, she said, “Don’t be afraid, Rachel. You are giving birth to another son.”

BBE: And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son.

MSG: When her labor pains were at their worst, the midwife said to her, "Don't be afraid--you have another boy."

CEV: She was having a rough time, but the woman who was helping her said, "Don't worry! It's a boy."

CEVUK: She was having a rough time, but the woman who was helping her said, “Don't worry! It's a boy.”

GWV: During one of her pains, the midwife said to her, "Don’t be afraid! You’re having another son!"


NET [draft] ITL: When <01961> her labor <03205> was at its hardest <07185>, the midwife <03205> said <0559> to her, “Don’t <0408> be afraid <03372>, for <03588> you are having another son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 35 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran