Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 29 : 8 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোকে ক’লে, “আটাইবোৰ পশুৰ জাক একেলগে গোট নাখায় মানে আমি সেইবোৰক পানী খুৱাব নোৱাৰোঁ; পাছত নাদৰ মুখৰ পৰা শিলটো আতৰোৱা হব আৰু তেতিয়াহে আমি ভেড়াবোৰক পানী খুৱাব পাৰিম।”


AYT: Namun gembala-gembala itu berkata, "Kami tidak dapat melakukannya sebelum semua kawanan domba berkumpul dan batu penutup itu digulingkan dari mulut sumur; hanya setelah itulah kami dapat memberi minum domba-domba ini.



Bengali: তারা বলল, "যতক্ষণ পাল সব জড়ো না হয়, ততক্ষণ আমরা তা করতে পারি না; পরে কুয়োর মুখ থেকে পাথর খানা সরান যায়; তখন আমরা ভেড়াদেরকে জল পান করাই।"

Gujarati: તેઓએ કહ્યું, "ઘેટાંનાં બધાં ટોળાં અને ભરવાડો એકઠાં નહિ થાય ત્યાં સુધી અમે તેઓને પાણી પીવડાવી શકતા નથી. કૂવા પરથી પથ્થર ખસેડાય તે પછી અમે ઘેટાંને પાણી પીવડાવી શકીએ છે.

Hindi: उन्होंने कहा, “हम अभी ऐसा नहीं कर सकते, जब सब झुण्‍ड इकट्ठे होते हैं तब पत्‍थर कुएँ के मुँह से लुढ़काया जाता है, और तब हम भेड़-बकरियों को पानी पिलाते हैं।”

Kannada: ಮಂದೆಗಳೆಲ್ಲವು ಬಂದ ನಂತರ ಅವರು ಬಾವಿಯ ಮೇಲೆ ಮುಚ್ಚಿರುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆಯುವರು; ಅನಂತರ ಕುರಿಗಳಿಗೆ ನೀರು ಕುಡಿಸುತ್ತೇವೆ>> ಎಂದರು.

Marathi: परंतु ते म्हणाले, “आम्हांला तसे करता येत नाही, कारण सर्व कळप एकत्र आल्यावरच आम्ही विहिरीवरील दगड बाजूला सारतो व मग सर्व कळपांना पाणी पाजतो.”

Odiya: ମାତ୍ର ସେମାନେ କହିଲେ, "ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ କରି ନ ପାରୁ; ସମସ୍ତ ପଲ ଏକତ୍ର ହେବାର ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ହୁଏ; ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ କୂପ ମୁଖରୁ ପ୍ରସ୍ତର ଘୁଞ୍ଚାଯାଏ, ତାହାହେଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମେଷଗଣକୁ ଜଳ ପାନ କରାଉ ।"

Punjabi: ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਦ ਤੱਕ ਸਾਰੇ ਇੱਜੜ ਇਕੱਠੇ ਨਾ ਹੋਣ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਖੂਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੋਂ ਨਾ ਰੇੜ੍ਹਨ ਤਦ ਤੱਕ ਅਸੀਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਪਿਲਾ ਸਕਦੇ ।

Tamil: அதற்கு அவர்கள்: எல்லா மந்தைகளும் சேருமுன்னே அப்படிச் செய்யக்கூடாது; சேர்ந்தபின் கிணற்றை மூடியிருக்கிற கல்லைப் புரட்டுவார்கள்; அப்பொழுது ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டுவோம் என்றார்கள்.

Telugu: వారు, <<మందలన్నిటినీ మళ్ళించే దాకా అది మా వల్ల కాదు. బావి మీద నుండి రాయిని దొర్లిస్తారు. అప్పుడే మేము గొర్రెలకు నీళ్ళు పెడతాం>> అన్నారు.

Urdu: उन्होंने कहा, "हम ऐसा नहीं कर सकते, जब तक के सब रेवड़ जमा' न हो जाएँ। तब हम उस पत्थर को कुएँ के मुँह पर से ढलकाते हैं, और भेड़ बकरियों को पानी पिलाते हैं।"


NETBible: “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep.”

NASB: But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."

HCSB: But they replied, "We can't, until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well's opening. Then we will water the sheep."

LEB: They replied, "We can’t until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep."

NIV: "We can’t," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."

ESV: But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."

NRSV: But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."

REB: But they replied, “We cannot, until all the herdsmen have assembled and the stone has been rolled away from the mouth of the well; then we can water our flocks.”

NKJV: But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep."

KJV: And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.

NLT: "We don’t roll away the stone and begin the watering until all the flocks and shepherds are here," they replied.

GNB: They answered, “We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks.”

ERV: But they said, “We cannot do that until all the flocks are gathered together. Then we will move the rock from the well, and all the sheep will drink.”

BBE: And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.

MSG: "We can't," they said. "Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks."

CEV: But they replied, "We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well."

CEVUK: But they replied, “We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well.”

GWV: They replied, "We can’t until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep."


NET [draft] ITL: “We can’t <03201> <03808>,” they said <0559>, “until <05704> all <03605> the flocks <05739> are gathered <0622> and the stone <068> is rolled <01556> off <05921> the mouth <06310> of the well <0875>. Then we water <08248> the sheep <06629>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 29 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran