Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 11 : 25 >> 

Assamese: কিয়নো তেওঁ পাপৰ অলপদিনীয়া সুখভোগ কৰাতকৈ, ঈশ্বৰৰ লোকৰ লগত দুখভোগ কৰাকে মনোনীত কৰিলে,


AYT: Ia lebih memilih menderita bersama umat Allah daripada menikmati kesenangan dosa yang hanya sementara,



Bengali: পরিবর্তে, তিনি পাপের কিছুক্ষণ সুখভোগ থেকে বরং ঈশ্বরের প্রজাদের সঙ্গে দুঃখভোগ বেছে নিলেন;

Gujarati: પાપનું ક્ષણિક સુખ ભોગવવાને બદલે ઈશ્વરના લોકોની સાથે દુઃખ ભોગવવાનું તેણે વધારે પસંદ કર્યું.

Hindi: इसलिए कि उसे पाप में थोड़े दिन के सुख भोगने से परमेश्‍वर के लोगों के साथ दुःख भोगना और भी उत्तम लगा।

Kannada: ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವ ಪಾಪಭೋಗಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ, ದೇವಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದೇ ಮೇಲೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡನು.

Malayalam: പകരം പാപത്തിന്റെ അൽപകാലത്തെ സന്തോഷത്തെക്കാളും ദൈവജനത്തോടു കൂടെ കഷ്ടമനുഭവിക്കുന്നതു നല്ലതെന്ന് കണ്ട് അത് തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്തു.

Marathi: पापांची क्षणिक सुखे भोगण्यापेक्षा देवाच्या लोकांबरोबर दुःख सोसणे त्याने पसंत केले,

Odiya: ପାପର କ୍ଷଣିକ ସୁଖଭୋଗ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବରଂ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ସେ ପସନ୍ଦ କଲେ,

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਦੇ ਭੋਗ - ਬਿਲਾਸ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਥੋੜ੍ਹੇ ਚਿਰ ਲਈ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਝੱਲਣ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ।

Tamil: நிலையில்லாத பாவசந்தோஷங்களை அனுபவிப்பதைவிட தேவனுடைய மக்களோடு துன்பத்தை அனுபவிப்பதையே தெரிந்துகொண்டு,

Telugu: కొద్ది కాలం పాపంలోని సుఖాలు అనుభవించడానికి బదులు దేవుని ప్రజలతో హింసలు అనుభవించడం మంచిదని తలంచాడు.

Urdu: आरिज़ी तौर पर गुनाह से लुत्फ़अन्दोज़ होने के बजाए उस ने खुदा की क़ौम के साथ बदसुलूकी का निशाना बनने को तर्जीह दी।


NETBible: choosing rather to be ill-treated with the people of God than to enjoy sin’s fleeting pleasure.

NASB: choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

HCSB: and chose to suffer with the people of God rather than to enjoy the short-lived pleasure of sin.

LEB: choosing instead to be mistreated with the people of God [rather] than to experience the transitory enjoyment of sin,

NIV: He chose to be ill-treated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.

ESV: choosing rather to be mistreated with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

NRSV: choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.

REB: preferring to share hardship with God's people rather than enjoy the transient pleasures of sin.

NKJV: choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,

KJV: Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

NLT: He chose to share the oppression of God’s people instead of enjoying the fleeting pleasures of sin.

GNB: He preferred to suffer with God's people rather than to enjoy sin for a little while.

ERV: (11:24)

EVD: Moses chose not to enjoy the pleasures of sin. Those pleasures end quickly. Instead, Moses chose to suffer bad things with God’s people. Moses did this because he had faith.

BBE: Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;

MSG: He chose a hard life with God's people rather than an opportunistic soft life of sin with the oppressors.

Phillips NT: He preferred sharing the burden of God's people to enjoying the temporary advantages of sin.

CEV: He chose to be mistreated with God's people instead of having the good time that sin could bring for a little while.

CEVUK: He chose to be ill-treated with God's people instead of having the good time that sin could bring for a little while.

GWV: He chose to suffer with God’s people rather than to enjoy the pleasures of sin for a little while.


NET [draft] ITL: choosing <138> rather <3123> to be ill-treated <4778> with the people <2992> of God <2316> than <2228> to enjoy <619> sin’s <266> fleeting pleasure <4340> <2192>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 11 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran