Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 8 : 7 >> 

Assamese: কিয়নো তেওঁবিলাকে বায়ুৰূপ গুটি বৈছে, আৰু বা’মৰলী বতাহৰূপ গুটি দাব ; সেইবোৰৰ গোচা নধৰিব, বা চেঁইত চাউল নধৰিব, চাউল ধৰিলেও বিদেশীবোৰে তাক গ্ৰাস কৰিব ।


AYT: Sebab, mereka menabur angin, sehingga mereka akan menuai badai. Gandum yang tegak, tidak mereka miliki; tunasnya tidak menghasilkan tepung. Jika memberi hasil, orang-orang asing akan menelannya.



Bengali: কারণ লোকেরা বাতাস রোপণ করেছে এবং ঘূর্ণিঝড় কাটবে। দাঁড়িয়ে থাকা শস্য গুলোর শিস নেই; এটি কোন আটা উত্পাদন করে না। যদি এটি পরিপক্কতা পায় বিদেশীরা তা গ্রাস করবে।

Gujarati: કેમ કે લોકો પવન વાવે છે, અને વંટોળિયો લણશે, તેના કણસલામાંથી અનાજ નહિ મળે, તેની ઊપજમાંથી લોટ નીકળશે નહિ. જો કદાચ તેમાંથી કંઈ નીકળશે, તો વિદેશીઓ તેનો નાશ કરશે.

Hindi: वे वायु बोते हैं, और वे बवण्‍डर लवेंगे। उनके लिये कुछ खेत रहेगा नहीं न उनकी उपज से कुछ आटा होगा; और यदि हो भी तो परदेशी उसको खा डालेंगे।

Kannada: ಅವರು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾರೆ, ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಪೈರು ತೆನೆಗೆ ಬಾರದು; ಬೀಜ ಮೊಳೆತರೂ ಹಿಟ್ಟು ಸಿಕ್ಕದು; ಒಂದು ವೇಳೆ ಸಿಕ್ಕಿದರೂ ಅನ್ಯರು ಅದನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವರು.

Marathi: कारण लोक वारा पेरतात आणि वावटळीची कापणी करता, उभ्या पिकाला कणीस नाही, ते धान्याचे पिठ उत्पन्न करणार नाही, आणि जर त्याची पूर्ण वाढ झाली तरी परके त्याला गिळून टाकतील.

Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ବାୟୁ ବୁଣନ୍ତି ଓ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁରୂପ ଶସ୍ୟ କାଟିବେ । ତାହାର ଉଠିଆ କ୍ଷେତ ନାହିଁ; ପତ୍ର ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ନାହିଁ; ଯଦି ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ, ବିଦେଶୀୟମାନେ ତାହା ଗ୍ରାସ କରିବେ ।

Punjabi: ਉਹ ਹਵਾ ਬੀਜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵੱਢਦੇ ਹਨ ! ਕੋਈ ਖੜ੍ਹੀ ਫ਼ਸਲ ਨਹੀਂ, ਸਿੱਟਾ ਆਟਾ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ, ਜੇ, ਦੇਵੇ ਵੀ ਤਾਂ ਓਪਰੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲੈਣਗੇ !

Tamil: அவர்கள் காற்றை விதைத்து, சூறைக்காற்றை அறுப்பார்கள்; விளைச்சல் அவர்களுக்கு இல்லை; கதிர் மாவைக் கொடுக்கமாட்டாது; கொடுத்தாலும் அந்நியர்கள் அதை விழுங்குவார்கள்.

Telugu: ప్రజలు గాలిని విత్తనాలుగా చల్లారు. పెనుగాలిని వారు కోసుకుంటారు. కనిపించే పైరులో కంకులు లేవు. దాన్ని గానుగలో వేస్తే పిండి రాదు. ఒకవేళ పంట పండినా విదేశీయులు దాన్ని కోసుకుంటారు.


NETBible: They sow the wind, and so they will reap the whirlwind! The stalk does not have any standing grain; it will not produce any flour. Even if it were to yield grain, foreigners would swallow it all up.

NASB: For they sow the wind And they reap the whirlwind. The standing grain has no heads; It yields no grain. Should it yield, strangers would swallow it up.

HCSB: Indeed, they sow the wind and reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if they did, foreigners would swallow it up.

LEB: "The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. A field of grain that doesn’t ripen will never produce any grain. Even if it did produce grain, foreigners would eat it all.

NIV: "They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.

ESV: For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no flour; if it were to yield, strangers would devour it.

NRSV: For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads, it shall yield no meal; if it were to yield, foreigners would devour it.

REB: Israel sows the wind and reaps the whirlwind; there are no heads on the standing grain, it yields no flour; and, if it did yield any, strangers would swallow it up.

NKJV: "They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.

KJV: For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

NLT: "They have planted the wind and will harvest the whirlwind. The stalks of wheat wither, producing no grain. And if there is any grain, foreigners will eat it.

GNB: When they sow the wind, they will reap a storm! A field of grain that doesn't ripen can never produce any bread. But even if it did, foreigners would eat it up.

ERV: The Israelites did a foolish thing; it was like trying to plant the wind. But they will get only troubles; they will harvest a whirlwind. The grain in the fields will grow, but it will give no food. Even if it grew something, strangers would eat it.

BBE: For they have been planting the wind, and their fruit will be the storm; his grain has no stem, it will give no meal, and if it does, a strange nation will take it.

MSG: Look at them! Planting wind-seeds, they'll harvest tornadoes. Wheat with no head produces no flour. And even if it did, strangers would gulp it down.

CEV: If you scatter wind instead of wheat, you will harvest a whirlwind and have no wheat. Even if you harvest grain, enemies will steal it all.

CEVUK: If you scatter wind instead of wheat, you will harvest a whirlwind and have no wheat. Even if you harvest grain, enemies will steal it all.

GWV: "The people of Israel plant the wind, but they harvest a storm. A field of grain that doesn’t ripen will never produce any grain. Even if it did produce grain, foreigners would eat it all.


NET [draft] ITL: They sow <02232> the wind <07307>, and so they will reap <07114> the whirlwind <05492>! The stalk <06780> does not have <0369> any standing grain <07054>; it will not <01097> produce <06213> any flour <07058>. Even if <0194> it were to yield <06213> grain, foreigners <02114> would swallow <01104> it all up.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 8 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran