Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 14 >> 

Assamese: এই হেতুকে চোৱা, মই তাইৰ প্ৰবৃত্তি জন্মাই তাইক অৰণ্যলৈ আনি শান্ত্বনাদায়ক কথা কম ।


AYT: (2-13) "Oleh sebab itu, sesungguhnya, Aku akan membujuk dia, membawanya ke padang belantara, dan berbicara menenangkan hatinya.



Bengali: তাই আমি ভুলিয়ে ভালিয়ে তার মন জয় করব। আমি তাকে মরুভূমিতে নিয়ে আসব এবং তার সঙ্গে মিষ্টি কথা বলব।

Gujarati: તેથી હું તેને ફોસલાવીને. તેને અરણ્યમાં લાવીશ અને તેની સાથે નમ્રતાથી બોલીશ

Hindi: “इसलिये देखो, मैं उसे मोहित करके जंगल में ले जाऊँगा, और वहाँ उससे शान्‍ति की बातें कहूँगा।

Kannada: <<ಆಹಾ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಒಲಿಸಿ, ಅಡವಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಹೃದಯಂಗಮವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವೆನು.

Marathi: यास्तव मी तीला परत मिळवणार मी तीला जंगलात घेऊन जाणार आणि प्रेमाने तिच्याशी बोलेन.

Odiya: "ଏଥିନିମନ୍ତେ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତାହାର ମନକୁ ଆକର୍ଷଣ କରି ତାହାକୁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଆଣିବା ଓ ତାହାକୁ ଚିତ୍ତ ପ୍ରବୋଧକ କଥା କହିବା ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਂਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਲ ਲੱਗੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: ஆனாலும், இதோ, நான் அவளுக்கு ஆசைகாட்டி, அவளை வனாந்திரத்திற்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவளுடன் ஆதரவாகப் பேசி,

Telugu: ఆ తరవాత ఆమెను మళ్లీ నావైపు తిప్పుకుంటాను. ఆమెను అరణ్యంలోకి తీసుకుపోతాను. అక్కడ ఆమెతో ప్రేమగా మాటలాడతాను.


NETBible: However, in the future I will allure her; I will lead her back into the wilderness, and speak tenderly to her.

NASB: "Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.

HCSB: Therefore, I am going to persuade her, lead her to the wilderness, and speak tenderly to her.

LEB: "That is why I’m going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.

NIV: "Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her.

ESV: "Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.

NRSV: Therefore, I will now allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.

REB: But now I shall woo her, lead her into the wilderness, and speak words of encouragement to her.

NKJV: "Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.

KJV: Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

NLT: "But then I will win her back once again. I will lead her out into the desert and speak tenderly to her there.

GNB: So I am going to take her into the desert again; there I will win her back with words of love.

ERV: “So I, the Lord, will speak romantic words to her. I will lead her into the desert and speak tender words.

BBE: For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.

MSG: "And now, here's what I'm going to do: I'm going to start all over again. I'm taking her back out into the wilderness where we had our first date, and I'll court her.

CEV: Israel, I, the LORD, will lure you into the desert and speak gently to you.

CEVUK: Israel, I, the Lord, will lure you into the desert and speak gently to you.

GWV: "That is why I’m going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her.


NET [draft] ITL: However <03651>, in the future I <0595> will allure <06601> her; I will lead <01980> her back <01980> into the wilderness <04057>, and speak <01696> tenderly <03820> to <05921> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 2 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran