Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 13 : 6 >> 

Assamese: চৰণী পাই তেওঁবিলাক তৃপ্ত হল, তৃপ্ত হোৱাত তেওঁবিলাকৰ মনত গৰ্ব্ব হল ; এই নিমিত্তে তেওঁবিলাকে মোক পাহৰিলে ।


AYT: Setelah di padang rumput, mereka menjadi kenyang. Setelah kenyang, hati mereka menjadi sombong. Itulah sebabnya, mereka melupakan Aku.



Bengali: যখন তুমি ঘাসে ভরা জমি পেলে, তখন তুমি পরিতৃপ্ত হলে এবং যখন তুমি পরিতৃপ্ত হলে, তোমার হৃদয় গর্বে ফুলে উঠল; সেই কারণে তুমি আমায় ভুলে গেছ।

Gujarati: જ્યારે તેઓને ઘાસચારો મળ્યો ત્યારે તેઓ ધરાયા; જ્યારે તેઓ તૃપ્ત થયા, ત્યારે તેઓનું હૃદય ગર્વિષ્ઠ થયું તે કારણથી તેઓ મને ભૂલી ગયા.

Hindi: परन्‍तु जब इस्राएली चराए जाते थे और वे तृप्‍त हो गए, तब तृप्‍त होने पर उनका मन घमण्‍ड से भर गया; इस कारण वे मुझ को भूल गए।

Kannada: ಆಹಾರವು ನಿನ್ನವರಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡರು; ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿದಾಗ ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು; ಇದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.

Marathi: जेव्हा तुम्हाला गायरान मिळाले तेव्हा तुम्ही तृप्त झालात आणि जेव्हा तुमचे पोट भरले तेव्हा हृदय उन्मत्त झाले त्या कारणास्तव तुम्ही मला विसरले.

Odiya: ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚରାଣି ସ୍ଥାନ ଅନୁସାରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେଲେ; ସେମାନେ ପରିତୃପ୍ତ ହୋଇ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଗର୍ବିତ ହେଲେ; ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ପାସୋରି ଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਚਾਰਗਾਹਾਂ ਦੇ ਵਿਤ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਜ ਗਏ, ਉਹ ਰੱਜ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦਿਲ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ।

Tamil: தங்களுக்கு இருந்த மேய்ச்சலினால் திருப்தியானார்கள்; திருப்தியானபின்பு அவர்களுடைய இருதயம் மேட்டிமையானது; அதினால் என்னை மறந்தார்கள்.

Telugu: తరువాత వారికి మేత దొరకగా వారు తిని తృప్తి పొందారు. తృప్తి పొంది గర్వించి నన్ను మర్చి పోయారు.


NETBible: When they were fed, they became satisfied; when they were satisfied, they became proud; as a result, they forgot me!

NASB: As they had their pasture, they became satisfied, And being satisfied, their heart became proud; Therefore they forgot Me.

HCSB: When they had pasture, they became satisfied; they were satisfied, and their hearts became proud. Therefore they forgot Me.

LEB: When I fed you, you were full. When you were full, you became arrogant. That is why you forgot me.

NIV: When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.

ESV: but when they had grazed, they became full, they were filled, and their heart was lifted up; therefore they forgot me.

NRSV: When I fed them, they were satisfied; they were satisfied, and their heart was proud; therefore they forgot me.

REB: They were fed and satisfied, and, once satisfied, they grew proud, and so they deserted me.

NKJV: When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.

KJV: According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

NLT: But when you had eaten and were satisfied, then you became proud and forgot me.

GNB: But when you entered the good land, you became full and satisfied, and then you grew proud and forgot me.

ERV: I gave food to the Israelites, and they ate it. They became full and satisfied. They became proud, and then they forgot me.

BBE: When I gave them food they were full, and their hearts were full of pride, and they did not keep me in mind.

MSG: I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn't need me. You forgot me.

CEV: I fed you till you were satisfied, then you became proud and forgot about me.

CEVUK: I fed you till you were satisfied, then you became proud and forgot about me.

GWV: When I fed you, you were full. When you were full, you became arrogant. That is why you forgot me.


NET [draft] ITL: When they were fed <04830>, they became satisfied <07646>; when they were satisfied <07646>, they became proud <03820> <07311>; as a result <03651>, they forgot <07911> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 13 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran