Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 9 : 54 >> 

Assamese: তেতিয়া অবীমেলকে ততাতৈয়াকৈ নিজৰ অস্ত্রবহনকাৰী যুবকক মাতি ক’লে, “তোমাৰ তৰোৱাল উলিয়াই মোক বধ কৰা যাতে কোনেও মোৰ বিষয়ে এইদৰে ক’ব নোৱাৰে যে ‘এগৰাকী মহিলাই মোক বধ কৰিলে’।” তেতিয়া সেই যুবকে তেওঁক তৰোৱালেৰে খুচিলে আৰু তেওঁৰ মৃত্যু হ’ল।


AYT: Dipanggilnya dengan segera bujang pembawa senjatanya untuk menghadapnya, dan berkata, "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku, 'Seorang perempuan membunuhnya.' Kemudian, bujangnya menikamnya sampai mati.



Bengali: তাতে সে তাড়াতাড়ি নিজের অস্ত্রবাহক যুবককে ডেকে বলল, তুমি তরোয়াল বের করে আমাকে হত্যা কর; যদি লোকে আমার বিষয়ে বলে, একটা স্ত্রীলোক ওকে হত্যা করেছে। তখন সেই যুবক তাকে বিদ্ধ করলে সে মরে গেল।

Gujarati: પછી તેણે તરત એક જુવાનને બોલાવીને એટલે જે તેનો શસ્ત્રવાહક હતો તેને કહ્યું, "તારી તરવાર કાઢીને મને મારી નાખ, કે કોઈ મારા વિષે એમ ન કહે, 'એક સ્ત્રીએ મને મારી નાખ્યો."' તેથી તે જુવાને તેને તરવારથી મારી નાખ્યો અને તે મરણ પામ્યો.

Hindi: तब उसने झट अपने हथियारों के ढोनेवाले जवान को बुलाकर कहा, “अपनी तलवार खींचकर मुझे मार डाल, ऐसा न हो कि लोग मेरे विषय में कहने पाएं, ‘उसको एक स्‍त्री ने घात किया’।” तब उसके जवान ने तलवार भोंक दी, और वह मर गया।

Kannada: ಅವನು ಕೂಡಲೆ ತನ್ನ ಆಯುಧ ಹೊರುವವನನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ, <<ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಾನು ಹೆಂಗಸಿನ ಕೈಯಿಂದ ಸತ್ತನೆಂದು ಜನರು ಹೇಳಾರು>> ಎನ್ನಲು ಆ ಪ್ರಾಯಸ್ಥನು ಅವನನ್ನು ತಿವಿದು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.

Marathi: तेव्हा त्याने घाई करून आपला हत्यारे वाहणारा जो तरूण त्याला हाक मारून सांगितले, तू आपली तरवार काढून मला जिवे मार, नाही तर मजविषयी म्हणतील की बाईने त्याला मारले. यास्तव त्याच्या तरूणाने त्याला भोसकल्यावर तो मेला.

Odiya: ତେଣୁ ସେ ଶୀଘ୍ର ଆପଣା ଅସ୍ତ୍ରବାହକ ଯୁବାକୁ ଡାକି ତାହାକୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭ ଖଡ଼୍‍ଗ ବାହାର କରି ମୋତେ ବଧ କର, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟରେ ନ କହିବେ ଯେ, ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାକୁ ବଧ କଲା । ତହିଁରେ ତାହାର ଯୁବାଲୋକ ତାହାକୁ ଭୁସି ଦିଅନ୍ତେ, ସେ ମଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਝੱਟ ਆਪਣੇ ਹਥਿਆਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਜੁਆਨ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਕੇ ਕਿਹਾ, "ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇ, ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਇਹ ਨਾ ਕਹੇ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ !" ਤਦ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੇ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ ।

Tamil: உடனே அவன் தன்னுடைய ஆயுதம் ஏந்திய வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு: ஒரு பெண் என்னைக் கொன்றாள் என்று என்னைக் குறித்துச் சொல்லாதபடி, நீ உன் பட்டயத்தை உருவி, என்னைக் கொன்று போடு என்று அவனோடு சொன்னான்; அப்படியே அவன் வேலைக்காரன் அவனை, பட்டயம் மறுபக்கம் துளையிட்டு வெளியேறுமாறு குத்தினான், அவன் இறந்துப்போனான்.

Telugu: అప్పుడతను తన ఆయుధాలు మోసే సేవకుణ్ణి కంగారుగా పిలిచి, <<ఒక స్త్రీ నన్ను చంపిందని నన్ను గూర్చి ఎవరూ అనుకోకుండా, నీ కత్తి దూసి నన్ను చంపు>> అని చెప్పాడు. ఆ సేవకుడు అతన్ని పొడవగా అతడు చచ్చాడు.

Urdu: अबी मलिक ने फ़ौरन एक जवान को जो उसका सिलाहबरदार था बुला कर उससे कहा, तलवार खींच कर मुझे क़त्ल कर मेरे हक़ में लोग ये न कहने पाएँ के एक 'औरत ने उसे मार डाला। सो उस जवान ने उसे छेद दिया और वो मर गया।


NETBible: He quickly called to the young man who carried his weapons, “Draw your sword and kill me, so they will not say, ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.

NASB: Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me, ‘A woman slew him.’" So the young man pierced him through, and he died.

HCSB: He quickly called his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, or they'll say about me, 'A woman killed him.'" So his armor-bearer thrust him through, and he died.

LEB: He quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don’t want anyone to say, ‘A woman killed Abimelech.’" His armorbearer did as he said, so Abimelech died.

NIV: Hurriedly he called to his armour-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’" So his servant ran him through, and he died.

ESV: Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, "Draw your sword and kill me, lest they say of me, 'A woman killed him.'" And his young man thrust him through, and he died.

NRSV: Immediately he called to the young man who carried his armor and said to him, "Draw your sword and kill me, so people will not say about me, ‘A woman killed him.’" So the young man thrust him through, and he died.

REB: He called hurriedly to his armour-bearer and said, “Draw your sword and dispatch me, or it will be said of me: A woman killed him.” So the young man ran him through, and he died.

NKJV: Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, ‘A woman killed him.’" So his young man thrust him through, and he died.

KJV: Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.

NLT: He said to his young armor bearer, "Draw your sword and kill me! Don’t let it be said that a woman killed Abimelech!" So the young man stabbed him with his sword, and he died.

GNB: Then he quickly called the young man who was carrying his weapons and told him, “Draw your sword and kill me. I don't want it said that a woman killed me.” So the young man ran him through, and he died.

ERV: Abimelech quickly said to the servant who carried his weapons, “Take out your sword and kill me. I want you to kill me so that people will not say, ‘A woman killed Abimelech.’” So the servant stabbed Abimelech with his sword, and he died.

BBE: Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.

MSG: He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.'" His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.

CEV: The soldier who carried his weapons was nearby, and Abimelech told him, "Take out your sword and kill me. I don't want people to say that I was killed by a woman!" So the soldier ran his sword through Abimelech.

CEVUK: The soldier who carried his weapons was nearby, and Abimelech told him, “Take out your sword and kill me. I don't want people to say that I was killed by a woman!” So the soldier ran his sword through Abimelech.

GWV: He quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don’t want anyone to say, ‘A woman killed Abimelech.’" His armorbearer did as he said, so Abimelech died.


NET [draft] ITL: He quickly <04120> called <07121> to <0413> the young man <05288> who carried <05375> his weapons <03627>, “Draw <08025> your sword <02719> and kill <04191> me, so <06435> they will not say <0559>, ‘A woman <0802> killed <02026> him.’” So the young man <05288> stabbed <01856> him and he died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 9 : 54 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran