Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 8 : 20 >> 

Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ নিজৰ বৰ পুতেক যেথৰক ক’লে, “উঠ, ইহঁতক বধ কৰ!” কিন্তু সেই কুমলীয়া ল’ৰাজনে নিজৰ তৰোৱাল নুলিয়ালে; সি তেতিয়া অল্পবয়সীয়া ল’ৰা আছিল বাবে ভয় কৰিলে।


AYT: Katanya kepada Yeter, anak sulungnya, "Bangun dan bunuhlah mereka!" Akan tetapi, pemuda itu tidak menghunus pedangnya, sebab ia takut karena masih muda.



Bengali: পরে তিনি নিজের বড় ছেলে যেথরকে বললেন, ওঠ, এদেরকে হত্যা কর। কিন্তু সেই বালক নিজের খড়গ বের করল না, কারণ সে ভয় পেয়ে গেল, কারণ তখনও সে বালক।

Gujarati: તેણે તેના પ્રથમજનિત દીકરા યેથેરને કહ્યું, "ઊઠ તેઓને મારી નાખ!" પણ તે જુવાન માણસે પોતાની તરવાર તાણી નહિ, તે ગભરાયો, કેમ કે તે હજી જુવાન હતો.

Hindi: तब उसने अपने जेठे पुत्र यतेरे से कहा, “उठकर इन्‍हें घात कर।” परन्‍तु जवान ने अपनी तलवार न खींची, क्‍योंकि वह उस समय तक लड़का ही था, इसलिये वह डर गया।

Kannada: ತನ್ನ ಹಿರೀ ಮಗನಾದ ಎತೆರನಿಗೆ, <<ನೀನೆದ್ದು ಇವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕು>> ಅಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಇನ್ನೂ ಹುಡುಗನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಭಯಪಟ್ಟು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿಯಲೇ ಇಲ್ಲ.

Marathi: तेव्हा त्याने आपला ज्येष्ठ पुत्र येथेर याला सांगितले, तू उठून त्यास मार. परंतु त्या तरुणाने आपली तरवार काढली नाही; कारण तो अजूनपर्यंत तो लहानच होता, यास्तव तो घाबरला.

Odiya: ତହୁଁ ସେ ଆପଣା ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ପୁତ୍ର ଯେଥରକୁ କହିଲେ, ଉଠ, ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କର, ମାତ୍ର ସେ ଯୁବା ଆପଣା ଖଡ଼୍‍ଗ ବାହାର କଲା ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଯୁବା ଥିବାରୁ ଭୟ କଲା ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜੇਠੇ ਪੁੱਤਰ ਯਥਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਉੱਠ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟ !" ਪਰ ਉਸ ਜੁਆਨ ਨੇ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾ ਖਿੱਚੀ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਜੇ ਮੁੰਡਾ ਹੀ ਸੀ ।

Tamil: தன்னுடைய மூத்தமகனான யெத்தேரை நோக்கி: நீ எழுந்து, இவர்களை வெட்டிப்போடு என்றான்; அந்த வாலிபன் தான் இளைஞனானபடியால் பயந்து தன்னுடைய பட்டயத்தை உருவாமல் இருந்தான்.

Telugu: యెహోవా జీవం తోడు, మిమ్మల్ని చంపేవాణ్ణి కాదు>> అని చెప్పి, తన పెద్ద కొడుకు యెతెరును చూసి, <<నువ్వు లేచి వాళ్ళని చంపు>> అన్నాడు. అతడు పసి వాడు గనుక భయపడి కత్తిని దూయలేదు.

Urdu: उसने अपने बड़े बेटे यतर को हुक्म किया, कत्ल कर। उस लड़के ने अपनी तलवार न खींची, उसे डर लगा, के वो अभी लड़का ही था।


NETBible: He ordered Jether his firstborn son, “Come on! Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword, because he was still young.

NASB: So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.

HCSB: Then he said to Jether, his firstborn, "Get up and kill them." The youth did not draw his sword, because he was afraid, for he was still a youth.

LEB: Then he told Jether, his firstborn son, "Get up and kill them!" But Jether didn’t draw his sword. He was afraid because he was only a young man.

NIV: Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.

ESV: So he said to Jether his firstborn, "Rise and kill them!" But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.

NRSV: So he said to Jether his firstborn, "Go kill them!" But the boy did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a boy.

REB: Then he said to his eldest son Jether, “Stand up and kill them.” But he was still only a lad, and did not draw his sword, because he was afraid.

NKJV: And he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them!" But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.

KJV: And he said unto Jether his firstborn, Up, [and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth.

NLT: Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.

GNB: Then he said to Jether, his oldest son, “Go ahead, kill them!” But the boy did not draw his sword. He hesitated, because he was still only a boy.

ERV: Then Gideon turned to Jether, his oldest son, and said, “Kill these kings.” But Jether was only a boy and was afraid, so he would not take out his sword.

BBE: Then he said to Jether, his oldest son, Up! Put them to death. But the boy did not take out his sword, fearing because he was still a boy.

MSG: Then he spoke to Jether, his firstborn: "Get up and kill them." But he couldn't do it, couldn't draw his sword. He was afraid--he was still just a boy.

CEV: Gideon turned to Jether, his oldest son. "Kill them!" Gideon said. But Jether was young, and he was too afraid to even pull out his sword.

CEVUK: Gideon turned to Jether, his eldest son. “Kill them!” Gideon said. But Jether was young, and he was too afraid even to pull out his sword.

GWV: Then he told Jether, his firstborn son, "Get up and kill them!" But Jether didn’t draw his sword. He was afraid because he was only a young man.


NET [draft] ITL: He ordered <0559> Jether <03500> his firstborn son <01060>, “Come on <06965>! Kill <02026> them!” But <03808> Jether was too afraid <03372> to draw <08025> his sword <02719>, because <03588> he was still <05750> young <05288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 8 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran