Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 8 : 18 >> 

Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ জেবহ আৰু চলমুন্নাক সুধিলে, “তাবোৰত আপোনালোকে কেনে লোকসকলক বধ কৰিছিলে?” তেওঁলোকে উত্তৰ দিলে, “আপুনি যেনেকুৱা, তেওঁলোকো তেনেকুৱা আছিল; তেওঁলোক প্ৰতিজন দেখাত ৰাজপুত্র সদৃশ আছিল।”


AYT: Kemudian, ia bertanya kepada Zebah dan Salmuna, " Di manakah orang-orang yang telah kaubunuh di Tabor?" Jawab mereka, "Seperti engkau, demikianlah mereka, masing-masing tampak seperti anak raja.



Bengali: আর তিনি সেবহ ও সল্‌মুন্নকে বললেন, তোমরা তাবোরে যে পুরুষদেরকে হত্যা করেছিলে, তারা কি ধরনের লোক? তাঁরা উত্তর দিলেন, আপনি যেমন, তারাও তেমন, প্রত্যেকে রাজপুত্রর মতো ছিল।

Gujarati: ત્યારે ગિદિયોને ઝેબા તથા સાલ્મુન્નાને કહ્યું, "તાબોરમાં જે લોકોની તમે કતલ કરી તે કેવા માણસો હતા?" તેઓએ ઉત્તર આપ્યો, "જેવો તું છે, તેવા તેઓ હતા. તેઓમાંનો પ્રત્યેક વ્યક્તિ રાજાના દીકરા જેવો દેખાતો હતો."

Hindi: फिर उसने जेबह और सल्‍मुन्ना से पूछा, “जो मनुष्‍य तुम ने ताबोर पर घात किए थे वे कैसे थे?” उन्होंने उत्तर दिया, “जैसा तू वैसे ही वे भी थे, अर्थात् एक एक का रूप राजकुमार का सा था।”

Kannada: ಅವನು ಜೆಬಹ, ಚಲ್ಮುನ್ನರನ್ನು, <<ನೀವು ತಾಬೋರದಲ್ಲಿ ಕೊಂದುಹಾಕಿದ ಮನುಷ್ಯರು ಹೇಗಿದ್ದರು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲಾಗಿ ಅವರು ಅವನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ ಇದ್ದರು; ಎಲ್ಲರೂ ರೂಪದಲ್ಲಿ ರಾಜಪುತ್ರರಂತಿದ್ದರು>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.

Marathi: मग जेबाह व सलमुन्ना यांस तो म्हणाला, जी माणसे तुम्ही ताबोर येथे मारली ती कशी होती? तेव्हा ते बोलले, जसा तू आहेस तशीच ती होती; त्यातला प्रत्येकजण राजाच्या पुत्रा सारखा होता.

Odiya: ଆଉ ସେ ସେବହକୁ ଓ ସଲମୁନ୍ନକୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାବୋରରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲ, ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ? ତହିଁରେ ସେମାନେ ଉତ୍ତର କଲେ, ଆପଣ ଯେପରି ସେମାନେ ସେପରି, ପ୍ରତ୍ୟେକେ ରାଜପୁତ୍ର ପରି ଥିଲେ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਜ਼ਬਾਹ ਅਤੇ ਸਲਮੁੰਨਾ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਤਬੋਰ ਵਿੱਚ ਵੱਢਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸਨ ? " ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਜਿਹੇ ਸਨ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੂੰ ਹੈਂ ਅਰਥਾਤ ਸਾਰੇ ਰਾਜਕੁਮਾਰਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ ।"

Tamil: பின்பு அவன் சேபாவையும் சல்முனாவையும் நோக்கி: நீங்கள் தாபோரிலே கொன்றுபோட்ட அந்த மனிதர்கள் எப்படிப்பட்டவர்கள் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவர்கள்: நீர் எப்படிப்பட்டவரோ அவர்களும் அப்படிப்பட்டவர்களே; ஒவ்வொருவனும் பார்வைக்கு ராஜகுமாரனைப்போல் இருந்தான் என்றார்கள்.

Telugu: గిద్యోను, మీరు తాబోరులో చంపిన మనుష్యులు ఎలాంటి వారని జెబహును సల్మున్నాను అడిగినప్పుడు వాళ్ళు, <<నీలాంటివాళ్ళే. వాళ్ళందరూ రాకుమారుల్లా ఉన్నారు>> అన్నారు.

Urdu: उसने ज़िबह और ज़िलमना' लोग जिनको तुम ने तबूर में क़त्ल किया कैसे थे? जवाब दिया, तू है वैसे ही वो थे; से हर एक शहज़ादों की मानिन्द


NETBible: He said to Zebah and Zalmunna, “Describe for me the men you killed at Tabor.” They said, “They were like you. Each one looked like a king’s son.”

NASB: Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."

HCSB: He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "They were like you," they said. "Each resembled the son of a king."

LEB: He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" They answered, "They were like you. Each one looked like a king’s son."

NIV: Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."

ESV: Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where are the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king."

NRSV: Then he said to Zebah and Zalmunna, "What about the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they, every one of them; they resembled the sons of a king."

REB: He said to Zebah and Zalmunna, “What sort of men did you kill in Tabor?” They answered, “They were like you; every one had the look of a king's son.”

NKJV: And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you are , so were they; each one resembled the son of a king."

KJV: Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king.

NLT: Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, "The men you killed at Tabor––what were they like?" "Like you," they replied. "They all had the look of a king’s son."

GNB: Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, “What about the men you killed at Tabor?” They answered, “They looked like you -- every one of them like the son of a king.”

ERV: Then Gideon said to Zebah and Zalmunna, “You killed some men on Mount Tabor. What were the men like?” Zebah and Zalmunna answered, “They were like you. Each one of them seemed like a prince.”

BBE: Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king’s son.

MSG: He then addressed Zebah and Zalmunna: "Tell me about the men you killed at Tabor." "They were men much like you," they said, "each one like a king's son."

CEV: Then Gideon said, "Zebah and Zalmunna, tell me about the men you killed at Tabor." "They were a lot like you," the two kings answered. "They were dignified, almost like royalty."

CEVUK: Then Gideon said, “Zebah and Zalmunna, tell me about the men you killed at Tabor.” “They were a lot like you,” the two kings answered. “They were dignified, almost like royalty.”

GWV: He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" They answered, "They were like you. Each one looked like a king’s son."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> Zebah <02078> and Zalmunna <06759>, “Describe for me <0375> the men <0376> you killed <02026> at Tabor <08396>.” They said <0559>, “They were like <03644> <03644> you. Each one <0259> looked like <08389> a king’s <04428> son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 8 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran