Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 7 : 14 >> 

Assamese: লগৰীয়াজনে ক’লে, “এইটো ইস্ৰায়েলীয়া যোৱাচৰ পুত্ৰ গিদিয়োনৰ তৰোৱালৰ বাহিৰে আন একো নহয়; ঈশ্বৰে মিদিয়নীয়া আৰু তেওঁলোকৰ গোটেই সৈন্যক গিদিয়োনৰ হাতত তুলি দিছে।”


AYT: Temannya menjawab demikian, "Sesungguhnya, itu tidak lain kecuali pedang Gideon anak Yoas, orang Israel itu. Allah menyerahkan orang Midian ke dalam tangannya beserta seluruh perkemahan ini.



Bengali: তখন তার বন্ধু বলল, ওটা আর কিছু না, ইস্রায়েলীয় যোয়াশের পুত্র গিদিয়োনের খড়গ; ঈশ্বর মিদিয়নকে ও সমস্ত শিবিরকে তার হাতে সমর্পণ করেছেন।

Gujarati: બીજા માણસે કહ્યું, "એ તો યોઆશના દીકરા, ગિદિયોનની તરવાર વગર બીજું કંઈ નથી. ઈશ્વરે મિદ્યાનીઓ તથા તેના સર્વ સૈન્યને તેના હાથમાં સોંપ્યાં છે."

Hindi: उसके संगी ने उत्तर दिया, “यह योआश के पुत्र गिदोन नाम एक इस्राएली पुरूष की तलवार को छोड़ कुछ नहीं है; उसी के हाथ में परमेश्‍वर ने मिधान को सारी छावनी समेत कर दिया है।”

Kannada: ಆಗ ಅವನ ಜೊತೆಗಾರನು, <<ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲನಾದ ಯೋವಾಷನ ಮಗ ಗಿದ್ಯೋನನ ಕತ್ತಿಯೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೊಂದಲ್ಲ; ದೇವರು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರನ್ನೂ ಅವರ ಪಾಳೆಯಗಳನ್ನೂ ಅವನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ>> ಅಂದನು.

Marathi: तेव्हा त्याच्या सोबत्याने उत्तर दिले की, इस्त्राएली माणूस योवाशाचा पुत्र गिदोन याची ही तरवार तिच्याशिवाय हे काही नाही; देवाने मिद्यान व सर्व तळ त्याच्या हाती दिला आहे.

Odiya: ତହୁଁ ତାହାର ସଙ୍ଗୀ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, ଏହା ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଯୋୟାଶର ପୁତ୍ର ଗିଦିୟୋନ୍‍ଙ୍କର ଖଡ଼୍‍ଗ ଛଡ଼ା ଆଉ କିଛି ନୁହେଁ; ପରମେଶ୍ୱର ମିଦୀୟନକୁ ଓ ସମୁଦାୟ ସୈନ୍ୟଦଳକୁ ତାହା ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ, "ਯੋਆਸ਼ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਗਿਦਾਊਨ, ਇੱਕ ਇਸਰਾਏਲੀ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਅਰਥ ਨਹੀਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮਿਦਯਾਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।"

Tamil: அப்பொழுது மற்றவன்; இது யோவாசின் மகனான கிதியோன் என்னும் இஸ்ரவேலனுடைய பட்டயமே அல்லாமல் வேறல்ல; தேவன் மீதியானியர்களையும், இந்த ராணுவம் அனைத்தையும், அவனுடைய கையிலே ஒப்புக்கொடுத்தார் என்றான்.

Telugu: అందుకు అతని స్నేహితుడు, <<అది ఇశ్రాయేలీయుడు యోవాషు కొడుకు గిద్యోను ఖడ్గమే తప్ప మరొకటి కాదు. దేవుడు మిద్యానీయుల మీద, ఈ శిబిరం మీద, అతనికి జయం ఇస్తున్నాడు>> అని జవాబిచ్చాడు.

Urdu: उसके साथी ने जवाब दिया, यूआस के बेटे जिदा'ऊन इस्राइली मर्द की तलवार के सिवा और कुछ नहीं; ने मिदियान की और सारे लश्कर को उसके हाथ में कर दिया है।


NETBible: The other man said, “Without a doubt this symbolizes the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God is handing Midian and all the army over to him.”

NASB: His friend replied, "This is nothing less than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given Midian and all the camp into his hand."

HCSB: His friend answered: "This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has handed the entire Midianite camp over to him."

LEB: His friend replied, "That can only be the sword of Gideon, son of Joash, from Israel. God is going to hand Midian and the whole camp over to him."

NIV: His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands."

ESV: And his comrade answered, "This is no other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given into his hand Midian and all the camp."

NRSV: And his comrade answered, "This is no other than the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; into his hand God has given Midian and all the army."

REB: The other answered, “This can be none other than the sword of Gideon son of Joash the Israelite. God has delivered Midian and the whole army into his hands.”

NKJV: Then his companion answered and said, "This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp."

KJV: And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host.

NLT: His friend said, "Your dream can mean only one thing––God has given Gideon son of Joash, the Israelite, victory over all the armies united with Midian!"

GNB: His friend replied, “It's the sword of the Israelite, Gideon son of Joash! It can't mean anything else! God has given him victory over Midian and our whole army!”

ERV: The man’s friend knew the meaning of the dream. He said, “Your dream can only have one meaning. Your dream is about that man from Israel. It is about Gideon son of Joash. It means that God will let Gideon defeat the whole army of Midian.”

BBE: And his friend in answer said, This is certainly the sword of Gideon, the son of Joash, the men of Israel: into their hands God has given up all the army of Midian.

MSG: His friend said, "This has to be the sword of Gideon son of Joash, the Israelite! God has turned Midian--the whole camp!--over to him."

CEV: The other soldier answered, "Your dream must have been about Gideon, the Israelite commander. It means God will let him and his army defeat the Midianite army and everyone else in our camp."

CEVUK: The other soldier answered, “Your dream must have been about Gideon, the Israelite commander. It means God will let him and his army defeat the Midianite army and everyone else in our camp.”

GWV: His friend replied, "That can only be the sword of Gideon, son of Joash, from Israel. God is going to hand Midian and the whole camp over to him."


NET [draft] ITL: The other man <07453> said <0559> <06030>, “Without <0369> a doubt this <02063> symbolizes <0518> <01115> the sword <02719> of Gideon <01439> son <01121> of Joash <03101>, the Israelite <03478> <0376>. God <0430> is handing <03027> <05414> Midian <04080> and all <03605> the army <04264> over <03027> <05414> to him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 7 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran