Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 4 : 20 >> 

Assamese: চীচৰাই তেওঁক ক’লে, “তুমি তম্বুৰ দুৱাৰ মুখত থিয় হৈ থাকা; যদি কোনো মানুহে আহি তোমাক সোধে, ইয়াতে কোনো মানুহ আছেনে? তুমি ‘নাই’ বুলি কবা।”


AYT: Berkatalah ia kepada perempuan itu, "Berdirilah di depan pintu kemah. Apabila seseorang datang dan bertanya kepadamu demikian, 'Adakah orang di sini?', jawablah, 'Tidak ada'.



Bengali: তিনি তাঁকে বললেন, “তুমি তাঁবুর দুয়ারে দাঁড়িয়ে থাক; যদি কেউ এসে জিজ্ঞাসা করে, এখানে কি কেউ আছে? তবে বোলো, কেউ নেই।”

Gujarati: તેણે તેને કહ્યું, "તું ખુલ્લાં તંબુએ ઊભી રહે. જો કોઈ આવીને તને પૂછે કે, 'કોઈ અહીં છે?' તો તારે કહેવું કે, 'નથી.'"

Hindi: तब उसने उससे कहा, “डेरे के द्वार पर खड़ी रह, और यदि कोई आकर तुझ से पूछे, ‘यहाँ कोई पुरूष है?’ तब कहना, ‘कोई भी नहीं।’”

Kannada: ಅವನು ಆಕೆಗೆ, <<ನೀನು ಗುಡಾರದ ಬಾಗಲಲ್ಲೇ ನಿಂತಿರು; ಯಾರಾದರೂ ಬಂದು <ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದಾನೆಯೇ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರೆ> ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: तो तिला म्हणाला, डेऱ्याच्या दाराशी उभी राहा आणि कोणी येऊन तुला विचारू लागला की, येथे एखादा पुरूष आहे काय? तर नाही म्हणून सांग.

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ସୀଷରା ତାହାକୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେ ତମ୍ବୁ ଦ୍ୱାରରେ ଛିଡ଼ା ହୋଇଥାଅ, ଯେବେ କେହି ଆସି ତୁମ୍ଭକୁ ପଚାରି କହେ, ଏଠାରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଅଛି କି ? ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, କେହି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਸੀਸਰਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋ ਜਾ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਆਵੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪੁੱਛੇ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਪੁਰਖ ਹੈ ? ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਖੀਂ, ਨਹੀਂ ।"

Tamil: அப்பொழுது அவன்: நீ கூடாரவாசலிலே நின்று, எவராகிலும் ஒருவன் வந்து, இங்கே யாராகிலும் இருக்கிறார்களா என்று உன்னிடம் கேட்டால், இல்லை என்று சொல் என்றான்.

Telugu: అతడు, <<గుడారం ద్వారం దగ్గరనుండి ఎవరైనా లోపలికి వచ్చి, లోపల ఎవరైనా ఉన్నారా అని అడిగితే, ఎవరూ లేరని నువ్వు చెప్పాలి>> అన్నాడు.

Urdu: उसने उससे कहा, डेरे के दरवाज़े पर खड़ी रहना, अगर कोई शख्स आकर तुझ से पूछे, कोई मर्द है? कह देना,


NETBible: He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”

NASB: He said to her, "Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says, ‘Is there anyone here?’ that you shall say, ‘No.’"

HCSB: Then he said to her, "Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you, 'Is there a man here?' say, 'No.'"

LEB: He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no."

NIV: "Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, ‘Is anyone here?’ say ‘No.’"

ESV: And he said to her, "Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, 'Is anyone here?' say, 'No.'"

NRSV: He said to her, "Stand at the entrance of the tent, and if anybody comes and asks you, ‘Is anyone here?’ say, ‘No.’"

REB: He said to her, “Stand at the tent door, and if anyone comes and asks if there is a man here, say ‘No.’”

NKJV: And he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’"

KJV: Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.

NLT: "Stand at the door of the tent," he told her. "If anybody comes and asks you if there is anyone here, say no."

GNB: Then he told her, “Stand at the door of the tent, and if anyone comes and asks you if anyone is here, say no.”

ERV: Then Sisera said to Jael, “Go stand at the entrance to the tent. If anyone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say, ‘No.’”

BBE: And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.

MSG: He then said, "Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, 'Is there anyone here?' tell him, 'No, not a soul.'"

CEV: "Stand at the entrance to the tent," Sisera told her. "If someone comes by and asks if anyone is inside, tell them 'No.' "

CEVUK: “Stand at the entrance to the tent,” Sisera told her. “If someone comes by and asks if anyone is inside, tell them ‘No.’ ”

GWV: He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> her, “Stand <05975> watch at the entrance <06607> to the tent <0168>. If <0518> anyone <0376> comes <0935> along and asks <07592> you, ‘Is there <03426> a man <0376> here <06311>?’ say <0559> ‘No <0369>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 4 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran