Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 18 : 24 >> 

Assamese: তেওঁ উত্তৰ দিলে, “মই সজা মুৰ্ত্তিবোৰ আৰু পুৰোহিতকো তোমালোকে লৈ গৈছা; এতিয়া মোৰ লগত কি আছে? এনে স্থলত মোৰ ‘কি হ’ল বুলি মোক কিয় সুধিছা’?”


AYT: Jawabnya, "Allahku yang kubuat telah kauambil, demikian juga imamku mengikutimu. Apa lagi yang tersisa? Mengapa itu kaukatakan kepadaku, 'Apa sebabnya?



Bengali: সে বলল, “তোমরা আমার তৈরী দেবতা ও পুরোহিতকে চুরি করে নিয়ে যাচ্ছ, এখন আমার আর কি আছে?” অতএব “তোমার কি হয়েছে? এটা আমাকে কেন জিজ্ঞাসা করছ?”

Gujarati: તેણે કહ્યું, "મેં બનાવેલા દેવોને તમે ચોરી લીધા છે અને યાજકને પણ લઈ જઈ રહ્યા છો. બીજું શું બાકી રહ્યું છે? તેમ છતાં તમે મને કેમ પૂછી રહ્યા છો, કે 'તને શો સંતાપ છે?'"

Hindi: उसने कहा, “तुम तो मेरे बनवाए हुए देवताओं और पुरोहित को ले चले हो; फिर मेरे पास क्‍या रह गया? तो तुम मुझ से क्‍यों पूछते हो? कि तुझे क्‍या हुआ है?”

Kannada: ಅವನು, <<ನೀವು ಯಾಜಕನನ್ನೂ ನಾವು ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ದೇವರುಗಳನ್ನೂ ಅಪಹರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ನನಗೆ ಇನ್ನೇನಿದೆ; ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಿನಗೇನಾಯಿತೆಂದು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವುದು ಹೇಗೆ?>> ಅಂದನು.

Marathi: तो म्हणाला, मी केलेले देव तुम्ही चोरले आणि याजक तुम्ही घेऊन चालला, आणि आता मला दुसरे काहीच राहिले आहे काय? तर तुला काय झाले हे तुम्ही मला असे कसे विचारू शकता?

Odiya: ତହିଁରେ ସେ କହିଲା, ମୋର ବନାଇଲା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ, ପୁଣି ଯାଜକକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ନେଇ ଚାଲି ଆସିଲ, ବାକି ମୋହର ଆଉ କଅଣ ଅଛି ? ଆହୁରି କହୁଛ, ତୁମ୍ଭର କଅଣ ହେଲା ?

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੁਰੋਹਿਤ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਪਏ ਹੋ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੀ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ ? ਅਤੇ ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ? "

Tamil: அதற்கு அவன்: நான் உண்டாக்கின என்னுடைய தெய்வங்களையும் அந்த ஆசாரியனையுங்கூட நீங்கள் கொண்டு போகிறீர்களே; இனி எனக்கு என்ன இருக்கிறது; நீ கூப்பிடுகிற காரியம் என்ன என்று நீங்கள் என்னிடத்தில் எப்படிக் கேட்கலாம் என்றான்.

Telugu: దానికి అతడు, <<నేను చేయించిన నా దేవుళ్ళనూ, నా కుల పూజారినీ మీరు పట్టుకుపోతున్నారు. ఇక నాకేం మిగిలింది? <నీకేం కావాలి?> అని నన్ను ఎలా అడుగుతున్నారు?>> అన్నాడు.

Urdu: मेरे देवताओं को जिनको मैंने मेरे काहिन को साथ लेकर चले मेरे पास और क्या बाकी रहा? तुम मुझ से ये क्यूंकर कहते हो के तुझ को क्या हुआ?


NETBible: He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’”

NASB: He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’"

HCSB: He said, "You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me, 'What's the matter with you?'"

LEB: Micah answered, "You’ve taken away the gods I made as well as my priest. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s your problem?’"

NIV: He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’"

ESV: And he said, "You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What is the matter with you?'"

NRSV: He replied, "You take my gods that I made, and the priest, and go away, and what have I left? How then can you ask me, ‘What is the matter?’"

REB: “You have taken the gods which I made for myself and have taken the priest,” he answered; “you have gone off and left me nothing. How can you ask, ‘What is the matter with you?’”

NKJV: So he said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me, ‘What ails you?’"

KJV: And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee?

NLT: "What do you mean, What do I want?" Micah replied. "You’ve taken away all my gods and my priest, and I have nothing left!"

GNB: Micah answered, “What do you mean, ‘What's the matter?’ You take my priest and the gods that I made, and walk off! What have I got left?”

ERV: Micah answered, “You men from Dan took my idols. I made them for myself. You have also taken my priest. What do I have left now? How can you ask me, ‘What’s the problem?’”

BBE: And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?

MSG: Micah said, "You took my god, the one I made, and you took my priest. And you marched off! What do I have left? How can you now say, 'What's the matter?'"

CEV: Micah answered, "You know what's wrong. You stole the gods I made, and you took my priest. I don't have anything left."

CEVUK: Micah answered, “You know what's wrong. You stole the gods I made, and you took my priest. I don't have anything left.”

GWV: Micah answered, "You’ve taken away the gods I made as well as my priest. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s your problem?’"


NET [draft] ITL: He said <0559>, “You stole <03947> my gods <0430> that <0834> I made <06213>, as well as this priest <03548>, and then went away <01980>. What <04100> do I have left <05750>? How <02088> <04100> can you have the audacity to say <0559> to <0413> me, ‘What <04100> do you want?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 18 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran