Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Judges 14 : 18 >> 

Assamese: পাছত সপ্তম দিনা সূৰ্য্য মাৰ যোৱাৰ আগেয়ে সেই নগৰত থকা লোকসকলে তেওঁক ক’লে, “মৌতকৈ মিঠা কি? আৰু সিংহতকৈ বলৱান কোন?” তাতে চিমচোনে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকে মোৰ চেউৰী গৰুৰে হাল নোবোৱা হ’লে, মোৰ সাঁথৰৰ অৰ্থ উলিয়াব নোৱাৰিলা হয়।”


AYT: Berkatalah orang-orang kota itu pada hari yang ketujuh, sebelum terbenamnya matahari, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Apakah yang lebih kuat daripada singa?" Jawab Simson, "Seandainya kamu tidak membajak dengan sapi betinaku, tidaklah dapat kamu menjawab teka-tekiku.



Bengali: পরে সপ্তম দিনে সূর্য্য অস্ত যাবার আগে ঐ নগরের লোকেরা তাঁকে বলল, “মধু থেকে মিষ্ট আর কি? আর সিংহের থেকে বলবান্‌ কি?” তিনি তাদেরকে বললেন, “তোমরা যদি আমার গাভী দিয়ে চাষ না করতে, তবে আমার ধাঁধার অর্থ খুঁজে পেতে না।”

Gujarati: અને નગરના લોકોએ તેને કહ્યું, "સાતમે દિવસે સૂર્યાસ્ત થયા અગાઉ નગરના લોકોએ તેને કહ્યું, "મધ કરતાં મીઠું શું છે? સિંહ કરતાં બળવાન શું છે?" સામસૂને તેઓને કહ્યું, "જો તમે મારી વાછરડીથી ખેડ્યું ન હોત, તો તમે મારા ઉખાણાનો જવાબ શોધી શક્યા ન હોત."

Hindi: तब सातवें दिन सूर्य डूबने न पाया कि उस नगर के मनुष्‍यों ने शिमशोन से कहा, “मधु से अधिक क्‍या मीठा? और सिंह से अधिक क्‍या बलवन्‍त है?” उसने उनसे कहा, “यदि तुम मेरी कलोर को हल में न जोतते, तो मेरी पहेली को कभी न समझते”

Kannada: ಅವರು ಏಳನೆಯ ದಿನ ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಅವನಿಗೆ, <<ಜೇನಿಗಿಂತ ಸಿಹಿಯಾದದ್ದು ಯಾವುದು? ಸಿಂಹಕ್ಕಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠವಾದದ್ದು ಯಾವುದು?>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು, <<ನೀವು ನನ್ನ ಕಡಸಿನಿಂದ (ಮಣಕದಿಂದ) ಉಳದೇ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ಒಗಟನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ>> ಅಂದನು.

Marathi: आणि सातव्या दिवशी सूर्य मावळल्यापूर्वी त्या नगरातल्या माणसांनी त्याला म्हणाले, मधापेक्षा गोड काय आहे? सिहापेक्षा बळकट काय आहे? तेव्हा शमशोन त्यांस म्हणाला, जर तुम्ही माझ्या कालवडीला नांगराला जुंपले नसते, तर तुम्हाला माझे कोडे उलगडता आले नसते.

Odiya: ଏଥି ଉତ୍ତାରେ ସପ୍ତମ ଦିନ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପୂର୍ବରେ ନଗରସ୍ଥ ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ମଧୁଠାରୁ ଆଉ ମିଷ୍ଟ କଅଣ ? ଓ ସିଂହଠାରୁ ବଳବାନ କିଏ ? ତହିଁରେ ଶାମ୍‍ଶୋନ୍‍ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଛଡ଼ା(ଅଳ୍ପବୟଷ୍କା ଗାଈ)ରେ ହଳ କରି ନ ଥିଲେ, ମୋର ପ୍ରହେଳିକାର ଭେଦ ପାଇ ନ ଥାଆନ୍ତ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਸੂਰਜ ਢੱਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਮਸੂਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, - "ਸ਼ਹਿਦ ਨਾਲੋਂ ਮਿੱਠਾ ਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਨਾਲੋਂ ਤਕੜਾ ਕੌਣ ਹੈ ? " ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, - "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਵੱਛੀ ਨੂੰ ਹਲ ਅੱਗੇ ਨਾ ਜੋਤਦੇ, ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਬੁਝਾਰਤ ਕਦੀ ਨਾ ਬੁੱਝਦੇ !"

Tamil: ஆகையால் ஏழாம் நாளிலே பொழுது போகுமுன்னே, அந்த ஊர் மனிதர்கள் அவனைப் பார்த்து: தேனைப்பார்க்கிலும் மதுரமானது என்ன, சிங்கத்தைப்பார்க்கிலும் பலமானதும் என்ன என்றார்கள்; அதற்கு அவன்: நீங்கள் என் கிடாரியால் உழாதிருந்தீர்களானால், என்னுடைய விடுகதையைக் கண்டுபிடிப்பதில்லை என்றான்.

Telugu: ఏడో రోజున సూర్యాస్తమయం ముందే ఆ ఊరి వాళ్ళు సంసోనుతో <<తేనె కన్నా తీపి అయినదేది? సింహం కన్నా బలమైనదేది?>> అన్నారు. సంసోను వారితో ఇలా అన్నాడు, << మీరు నా దూడతో దున్నకపోయి ఉంటే నా పొడుపుకథను విప్పగలిగేవారు కాదు>> అన్నాడు.

Urdu: उस शहर के लोगों ने सातवें दिन सूरज के डूबने से पहले उससे से मीठा और क्या होता है? शेर से ज़ोरावर और कौन है? उनसे कहा, तुम मेरी बछिया को हल में न मेरी पहेली कभी न बूझते।


NETBible: On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”

NASB: So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, You would not have found out my riddle."

HCSB: On the seventh day before sunset, the men of the city said to him: What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? So he said to them: If you hadn't plowed with my young cow, you wouldn't know my riddle now!

LEB: So before sundown on the seventh day, the men of the city said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson replied, "If you hadn’t used my cow to plow, you wouldn’t know my riddle now."

NIV: Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not ploughed with my heifer, you would not have solved my riddle."

ESV: And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."

NRSV: The men of the town said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."

REB: So on the seventh day the men of the city said to Samson just before he entered the bridal chamber: “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He replied, “If you had not ploughed with my heifer, you would not have solved my riddle.”

NKJV: So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down: "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them: "If you had not plowed with my heifer, You would not have solved my riddle!"

KJV: And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

NLT: So before sunset of the seventh day, the men of the town came to Samson with their answer: "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson replied, "If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found the answer to my riddle!"

GNB: So on the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him, “What could be sweeter than honey? What could be stronger than a lion?” Samson replied, “If you hadn't been plowing with my cow, You wouldn't know the answer now.”

ERV: So before the sun went down on the seventh day of the party, the Philistine men had the answer. They came to Samson and said, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Then Samson said to them, “If you had not plowed with my cow, you would not have solved my riddle!”

BBE: Then on the seventh day, before he went into the bride’s room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question.

MSG: The men of the town came to him on the seventh day, just before sunset and said, What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? And Samson said, If you hadn't plowed with my heifer, You wouldn't have found out my riddle.

CEV: Before sunset that day, the men of the town went to Samson with this answer: A lion is the strongest-- honey is the sweetest! Samson replied, This answer you have given me doubtless came from my bride-to-be.

CEVUK: Before sunset that day, the men of the town went to Samson with this answer: A lion is the strongest— honey is the sweetest! Samson replied, This answer you have given me doubtless came from my bride-to-be.

GWV: So before sundown on the seventh day, the men of the city said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson replied, "If you hadn’t used my cow to plow, you wouldn’t know my riddle now."


NET [draft] ITL: On the seventh <07637> day <03117>, before <02962> the sun <02775> set <0935>, the men <0376> of the city <05892> said <0559> to him, “What <04100> is sweeter <04966> than honey <01706>? What <04100> is stronger <05794> than a lion <0738>?” He said <0559> to them, “If <03884> you had not plowed <02790> with my heifer <05697>, you would not <03808> have solved <04672> my riddle <02420>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Judges 14 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran