Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatians 4 : 17 >> 

Assamese: সেই লোক সকল আপোনালোকৰ প্ৰতি আগ্ৰহী, কিন্তু কোনো ভাল উদ্দেশ্যৰ বাবে আগ্ৰহী নহয়৷ তেওঁলোকে আপোনালোকক মোৰ কাষৰ পৰা অাতৰাই অানিবলৈ বিচাৰে, যাতে আপোনালোকে তেওঁলোকৰ প্ৰতি আগ্ৰহ প্ৰকাশ কৰে৷


AYT: Orang-orang itu berusaha mendapatkanmu, tetapi bukan dengan maksud yang baik. Mereka ingin mengasingkan kamu dengan harapan kamu akan mencari mereka.



Bengali: তারা যে সযত্নে তোমাদের খোঁজ করছে, তা ভাল ভাবে করে না, বরং তারা তোমাদেরকে বাইরে রাখতে চায়, যেন তোমরা সযত্নে তাদেরই খোঁজ কর।

Gujarati: તેઓ તમને પોતાના કરી લેવા ઇચ્છે છે પણ તે સારું કરવા માટે નહિ, તેઓ તમને મારાથી વિખૂટાપાડવા ઇચ્છે છે કે જેથી તમે તેઓને અનુસરો.

Hindi: वे तुम्हें मित्र बनाना तो चाहते हैं, पर भली मनसा से नहीं; वरन् तुम्हें मुझसे अलग करना चाहते हैं, कि तुम उन्हीं के साथ हो जाओ।

Kannada: ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಒಳಿತಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ನೀವು ಅವರಿಗಾಗಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಳ್ಳಿ ಬಿಡಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: അവർ നിങ്ങളെക്കറിച്ച് എരിവ് കാണിക്കുന്നത് ഗുണത്തിനായിട്ടല്ല; നിങ്ങൾ അവരെ അനുഗമിക്കേണ്ടതിന് നിങ്ങളെ എന്നിൽ നിന്നും അകറ്റികളയുവാൻ ഇച്ഛിക്കയത്രെ ചെയ്യുന്നത്.

Marathi: ते लोक तुमच्याविषयी आवेशी आहेत तरी चांगल्या प्रकारे नाही. पण तुम्ही त्यांच्याविषयी आवेशी असावे म्हणून ते तुम्हाला आमच्यापासून वेगळे करू पाहतात.

Odiya: ସେମାନେ ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ, କିନ୍ତୁ ଭଲ ଅଭିପ୍ରାୟରେ ନୁହେଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ ହୁଅ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋ'ଠାରୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਤਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਚੰਗੀ ਸੋਚ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾ ਲਵੋਂ ।

Tamil: அவர்கள் வைராக்கியத்தோடு உங்களைத் தேடுகிறார்கள்; ஆனாலும் நல்லமனதோடு அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் என்னைவிட்டுவிட்டு, அவர்களை வைராக்கியத்தோடு பின்பற்றவேண்டும் என்று விரும்புகிறார்கள்.

Telugu: వారు అత్యాసక్తితో మీ వెంట పడుతున్నారు, కానీ వారి ఉద్దేశం మంచిది కాదు. మీరు వారిని అనుసరించాలని నా నుంచి మిమ్మల్ని దూరం చేయాలనుకుంటున్నారు.

Urdu: वो तुम्हें दोस्त बनाने की कोशिश तो करते हैं,मगर नेक नियत से नहीं;बल्कि वो तुम्हें अलग करना चाहते हैं,ताकि तुम उन्हीं को दोस्त बनाने की कोशिश करो|


NETBible: They court you eagerly, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you would seek them eagerly.

NASB: They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.

HCSB: They are enthusiastic about you, but not for any good. Instead, they want to isolate you so you will be enthusiastic about them.

LEB: They zealously seek you, not commendably, but they want to exclude you, in order that you may seek them [zealously].

NIV: Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us , so that you may be zealous for them.

ESV: They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.

NRSV: They make much of you, but for no good purpose; they want to exclude you, so that you may make much of them.

REB: Others are lavishing attention on you, but without sincerity: what they really want is to isolate you so that you may lavish attention on them.

NKJV: They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.

KJV: They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

NLT: Those false teachers who are so anxious to win your favor are not doing it for your good. They are trying to shut you off from me so that you will pay more attention to them.

GNB: Those other people show a deep interest in you, but their intentions are not good. All they want is to separate you from me, so that you will have the same interest in them as they have in you.

ERV: Those people are working hard to persuade you, but this is not good for you. They want to persuade you to turn against us and work hard for them.

EVD: Those people are working hard to persuade you. But this is not good for you. Those people want to persuade you to turn against us. They want you to follow only them and no other people.

BBE: Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.

MSG: Those heretical teachers go to great lengths to flatter you, but their motives are rotten. They want to shut you out of the free world of God's grace so that you will always depend on them for approval and direction, making them feel important.

Phillips NT: Oh, I know how keen these men are to win you over, but their motives are all wrong. They would like to see you and me separated altogether, and have you all to themselves.

CEV: Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention.

CEVUK: Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention.

GWV: These people who distort the Good News are devoted to you, but not in a good way. They don’t want you to associate with me so that you will be devoted only to them.


NET [draft] ITL: They court <2206> you <5209> eagerly <2206>, but <235> for no <3756> good <2573> purpose; they want <2309> to exclude <1576> you <5209>, so that <2443> you would seek <2206> them <846> eagerly <2206>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatians 4 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran