Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 4 : 2 >> 

Assamese: মই ইবদিয়া আৰু চুন্তুখীক বিনয় কৰি আছোঁ, প্ৰভুত তেওঁলোক যেন এক মনৰ হয়।


AYT: Aku sangat memohon kepada Euodia dan juga kepada Sintikhe untuk hidup rukun dalam Tuhan.



Bengali: আমি ইবদিয়াকে অনুরোধ করে ও সুন্তূখীকে অনুরোধ করে বলছি যে, "তোমরা প্রভুতে একই বিষয় ভাব।"

Gujarati: યુઓદિયાને બોધ કરું છું તથા સુન્તેખેને બોધ કરું છું કે એ, તેઓ બંને પ્રભુમાં એક ચિત્તની થાય.

Hindi: मैं यूओदिया को भी समझाता हूँ, और सुन्तुखे को भी, कि वे प्रभु में एक मन रहें।

Kannada: ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಯುವೊದ್ಯಳನ್ನೂ ಹಾಗೂ ಸಂತುಕೆಯನ್ನೂ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: കർത്താവിൽ ഒരേ മനസ്സോടെയിരിപ്പാൻ ഞാൻ യുവൊദ്യയെയോടും സുന്തുകയെയോടും അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു.

Marathi: मी युवदीयेला विनंती करतो, आणि सुंतुखेला विनंती करतो की, तुम्ही प्रभूच्या ठायीं एकमनाचे व्हा.

Odiya: ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଏକମନା ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଇୟଦିଆ ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀ ଉଭୟଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਯੂਓਦਿਆ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸੁੰਤੁਖੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋਣ ।

Tamil: கர்த்தருக்குள் ஒரே சிந்தையாக இருக்க எயோதியாளுக்கும் சிந்திகேயாளுக்கும் புத்திசொல்லுகிறேன்.

Telugu: ప్రభువులో మనసు కలిసి ఉండమని యువొదియను, సుంటుకేను బ్రతిమాలుతున్నాను.

Urdu: मैं यहुदिया को भी नसीहत करता हूँ और सुनतुखे को भी कि वो ख़ुदावन्द में एक दिल रहे |


NETBible: I appeal to Euodia and to Syntyche to agree in the Lord.

NASB: I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.

HCSB: I urge Euodia and I urge Syntyche to agree in the Lord.

LEB: I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche _to be in agreement_ in the Lord.

NIV: I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.

ESV: I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.

NRSV: I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.

REB: Euodia and Syntyche, I appeal to you both: agree together in the Lord.

NKJV: I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

KJV: I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

NLT: And now I want to plead with those two women, Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.

GNB: Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord.

ERV: Euodia and Syntyche, you both belong to the Lord, so please agree with each other.

EVD: I ask Euodia and Syntyche to agree in the Lord.

BBE: I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.

MSG: I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn't want his children holding grudges.

Phillips NT: Euodia and Syntyche, I beg you by name to make up your differences as Christians should!

CEV: Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other.

CEVUK: Euodia and Syntyche, you belong to the Lord, so I beg you to stop arguing with each other.

GWV: I encourage both Euodia and Syntyche to have the attitude the Lord wants them to have.


NET [draft] ITL: I appeal <3870> to Euodia <2136> and <2532> to Syntyche <4941> to agree <5426> in <1722> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Philippians 4 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran