Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 10 >> 

Assamese: পাছে ৰজাৰ আৰু তেওঁৰ প্ৰধানলোকবিলাকৰ সেই কথা শুনি ৰাণী ভোজৰ ঘৰলৈ আহিল। ৰাণীয়ে ক’লে, বোলে, মহাৰাজ চিৰজীৱী হওক; আপুনি চিন্তাত ব্যাকুল নহ’ব, আৰু আপোনাৰ মুখ বিবৰ্ণ নহওক।


AYT: Karena perkataan raja dan para pembesarnya, permaisuri masuk ke dalam ruang perjamuan dan ia berkata, "Ya Raja, hiduplah selama-lamanya! Janganlah pikiran-pikiran tuanku mencemaskan tuanku dan janganlah wajahmu menjadi pucat.



Bengali: রাজা ও তাঁর মহান লোকদের কথা শুনে রাজমাতা সেই ভোজের ঘরে উপস্থিত হলেন। রাজমাতা বললেন, “মহারাজ, চিরকাল বেঁচে থাকুন! আপনার মুখের দৃশ্য পরিবর্তন না হোক।

Gujarati: ત્યારે રાજા તથા તેના અમીરઉમરાવોએ જે કહ્યું તે રાજમાતાએ સાંભળ્યું અને તે ભોજનગૃહમાં આવી. રાજમાતાએ કહ્યું, "હે રાજા, સદા જીવતો રહે! તારા વિચારોથી ગભરાઈશ નહિ. તારો ચહેરો બદલાઈ ન જાઓ.

Hindi: राजा और प्रधानों के वचनों को सुनकर, रानी जेवनार के घर में आई और कहने लगी, “हे राजा, तू युग-युग जीवित रहे, अपने मन में न घबरा और न उदास हो।

Kannada: ರಾಜನು ಮತ್ತು ಮುಖಂಡರು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳು ರಾಣಿಗೆ ಮುಟ್ಟಲು ಆಕೆಯು ಔತಣದ ಶಾಲೆಗೆ ಬಂದು, <<ರಾಜನೇ, ಚಿರಂಜೀವಿಯಾಗಿರು. ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಕಳವಳಗೊಳ್ಳದಿರಲಿ, ನಿನ್ನ ಮುಖ ಕಳೆಗುಂದದಿರಲಿ!

Marathi: राजा आणि सरदार यांचे बोलणे एकूण राणीची आई त्या मेजवाणी गृहात आली. ती म्हणाली, “महाराज चिरायू असा चिंतातूर होऊ नका आपली मुद्रा पालटू देवू नका.

Odiya: ଏହି ସମୟରେ ରାଜାର ଓ ତାହାର ଅମାତ୍ୟଗଣର କଥା ସକାଶୁ ରାଣୀ ଭୋଜନଶାଳାକୁ ଆସିଲା; ରାଣୀ କହିଲା, ହେ ରାଜନ୍‍, ଚିରଜୀବୀ ହେଉନ୍ତୁ; ଆପଣଙ୍କର ଭାବନା ଆପଣଙ୍କୁ ଉଦ୍‍ବିଗ୍ନ ନ କରୁ, ଅଥବା ଆପଣଙ୍କ ମୁଖ ବିବର୍ଣ୍ଣ ନ ହେଉ ।

Punjabi: ਫਿਰ ਰਾਜੇ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਰਧਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਮਹਾਰਾਣੀ ਦਾਵਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਈ ਅਤੇ ਮਹਾਰਾਣੀ ਆਖਣ ਲੱਗੀ, ਹੇ ਰਾਜਾ, ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿ ! ਤੇਰੀਆਂ ਚਿੰਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਹੱਕਾ ਬੱਕਾ ਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਾ ਤੇਰਾ ਚਿਹਰਾ ਬਦਲੇ !

Tamil: ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் சொன்னவைகளை ராஜாவின் தாய் கேள்விப்பட்டு விருந்துசாலைக்குள் நுழைந்தாள். அப்பொழுது ராஜாவின் தாய்: ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க; உமது நினைவுகள் உம்மைக் கலங்கச்செய்யவும், உமது முகம் வேறுபடவும் வேண்டியதில்லை.

Telugu: రాజు, అతని అధిపతులు ఆందోళన చెందుతున్న విషయం రాణికి తెలిసింది. ఆమె విందు జరుగుతున్న గృహానికి చేరుకుని, రాజుతో ఇలా చెప్పింది. <<రాజు చిరకాలం జీవిస్తాడు గాక. నీ ఆలోచనలతో కలవరపడవద్దు. నీ మనస్సును నిబ్బరంగా ఉంచుకో.


NETBible: Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, “O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!

NASB: The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, "O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.

HCSB: Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall. "May the king live forever," she said. "Don't let your thoughts terrify you or your face be pale.

LEB: The discussion between the king and his nobles brought the queen herself into the banquet hall. The queen said, "Your Majesty, may you live forever! Don’t let your thoughts frighten you, and don’t turn pale.

NIV: The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "O king, live for ever!" she said. "Don’t be alarmed! Don’t look so pale!

ESV: The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared, "O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.

NRSV: The queen, when she heard the discussion of the king and his lords, came into the banqueting hall. The queen said, "O king, live forever! Do not let your thoughts terrify you or your face grow pale.

REB: Drawn by what the king and his nobles were saying, the queen entered the banqueting hall: “Long live the king!” she said. “Why this dismay, and why do you look so pale?

NKJV: The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.

KJV: [Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: [and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

NLT: But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar, "Long live the king! Don’t be so pale and afraid about this.

GNB: The queen mother heard the noise made by the king and his noblemen and entered the banquet hall. She said, “May Your Majesty live forever! Please do not be so disturbed and look so pale.

ERV: Then the king’s mother came into the place where the party was. She had heard the voices of the king and his royal officials. She said, “King, may you live forever! Don’t be afraid! Don’t let your face be so white with fear!

BBE: The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:

MSG: The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts.

CEV: When the queen heard the king and his officials talking, she came in and said: Your Majesty, I hope you live forever! Don't be afraid or look so pale.

CEVUK: When the queen heard the king and his officials talking, she came in and said: Your Majesty, I hope you live for ever! Don't be afraid or look so pale.

GWV: The discussion between the king and his nobles brought the queen herself into the banquet hall. The queen said, "Your Majesty, may you live forever! Don’t let your thoughts frighten you, and don’t turn pale.


NET [draft] ITL: Due to <06903> the noise <04406> caused by the king <04430> and his nobles <07261>, the queen mother <04433> then entered <05954> the banquet <04961> room <01005>. She <04433> said <0560> <06032>, “O king <04430>, live <02418> forever <05957>! Don’t <0409> be alarmed <0927>! Don’t <0409> be shaken <08133>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 5 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran