Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 12 : 8 >> 

Assamese: মই শুনিলোঁ হয়, কিন্তু বুজিব নোৱাৰিলোঁ; এই কাৰণে মই কলোঁ, হে মোৰ প্ৰভু এইবোৰৰ কথাৰ শেষফল কি?


AYT: Aku mendengar, tetapi aku tidak memahaminya. Kemudian, aku bertanya, "Ya, Tuanku, apakah akhir dari segala hal ini?



Bengali: আমি শুনলাম, কিন্তু আমি বুঝতে পারলাম না। তাই আমি জিজ্ঞাসা করলাম, “আমার প্রভু, এই সবের শেষ ফল কি হবে?”

Gujarati: મેં સાંભળ્યું, પણ હું સમજી શક્યો નહિ. એટલે મેં પૂછ્યું, "હે મારા સ્વામી, આ સર્વ બાબતોનું પરિણામ શું આવશે?

Hindi: यह बात मै सुनता तो था परन्‍तु कुछ न समझा। तब मैंने कहा, “हे मेरे प्रभु, इन बातों का अन्‍तफल क्‍या होगा?”

Kannada: ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿದರೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ನಾನು, <<ಎನ್ನೊಡೆಯನೇ, ಈ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪರಿಣಾಮವೇನು?>> ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಲು,

Marathi: मी ऐकले, पण मला समजले नाही तेव्हा मी विचारले, “माझ्या स्वामी, हयाचा परिणाम काय?”

Odiya: ପୁଣି, ମୁଁ ଶୁଣିଲି, ମାତ୍ର ବୁଝିଲି ନାହିଁ; ତହୁଁ ମୁଁ କହିଲି, ହେ ମୋର ପ୍ରଭୁ, ଏହିସବୁର ପରିଣାମ କ'ଣ ହେବ ?

Punjabi: ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਹੀ ਪਰ ਸਮਝਿਆ ਨਾ । ਤਦ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ, ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਤੀਜਾ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ?

Tamil: நான் அதைக் கேட்டும், அதின் அர்த்தத்தை அறியவில்லை; ஆகையால்: என் ஆண்டவனே, இவைகளின் முடிவு எப்படியிருக்கும் என்று கேட்டேன்.

Telugu: నేను విన్నాను గాని గ్రహింపలేకపోయాను. <<స్వామీ, వీటికి అంతమేమిటి?>> అని అడిగాను.


NETBible: I heard, but I did not understand. So I said, “Sir, what will happen after these things?”

NASB: As for me, I heard but could not understand; so I said, "My lord, what will be the outcome of these events?"

HCSB: I heard but did not understand. So I asked, "My lord, what will be the outcome of these things?"

LEB: I heard him, but I did not understand. So I asked him, "Sir, how will these things end?"

NIV: I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"

ESV: I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the outcome of these things?"

NRSV: I heard but could not understand; so I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"

REB: I heard, but I did not understand; so I said, “Sir, what will be the outcome of these things?”

NKJV: Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the end of these things ?"

KJV: And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things]?

NLT: I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, "How will all this finally end, my lord?"

GNB: I heard what he said, but I did not understand it. So I asked, “But, sir, how will it all end?”

ERV: I heard the answer, but I really didn’t understand. So I asked, “Sir, what will happen after all this comes true?”

BBE: And the words came to my ears, but the sense of them was not clear to me: then I said, O my lord, what is the sense of these things?

MSG: "I heard all this plainly enough, but I didn't understand it. So I asked, 'Master, can you explain this to me?'

CEV: I heard what the angel said, but I didn't understand. So I asked, "Sir, how will it all end?" The angel in my vision then replied:

CEVUK: I heard what the angel said, but I didn't understand. So I asked, “Sir, how will it all end?” The angel in my vision then replied:

GWV: I heard him, but I did not understand. So I asked him, "Sir, how will these things end?"


NET [draft] ITL: I <0589> heard <08085>, but I did not <03808> understand <0995>. So I said <0559>, “Sir <0113>, what <04100> will happen <0319> after these <0428> things?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 12 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran