Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 11 : 37 >> 

Assamese: আৰু তেওঁ নিজ পূৰ্বপুৰুষবিলাকৰ দেৱতাবোৰক নামানিব, আৰু তিৰোতা মানুহৰ প্ৰিয়াদেৱীক, নাইবা কোনো দেৱতাবোৰকো নামানিব; কিয়নো তেওঁ নিজকে সকলোতকৈ বৰ বুলি জ্ঞান কৰিব।


AYT: Selain itu, allah nenek moyangnya takkan dipedulikannya, atau perempuan-perempuan maupun ilah mana pun juga takkan dipedulikannya. Terhadap semuanya itu, ia akan membesarkan dirinya.



Bengali: সে তার পূর্বপুরুষদের দেবতাদের কিম্বা যে দেবতার জন্য স্ত্রীলোকেরা বাসনা করে বা যে কোন দেবতাকেই মানবে না। সে অহঙ্কারের সঙ্গে কাজ করবে এবং নিজেকে তাদের সবার থেকে বড় করে দেখাবে।

Gujarati: તે પોતાના પૂર્વજોના દેવો કે દેવીને કે બીજા કોઈ દેવને ગણકારશે નહિ. તે ગર્વથી વર્તશે અને બધાના કરતાં પોતાને મોટો ગણશે.

Hindi: वह अपने पुरखाओं के देवताओं की चिन्‍ता न करेगा, न स्‍त्रियों की प्रीति की कुछ चिन्‍ता करेगा और न किसी देवता की; क्‍योंकि वह अपने आप ही को सभों के ऊपर बड़ा ठहराएगा।

Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ದೇವರುಗಳನ್ನಾಗಲಿ, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮೋಹಿಸುವ ದೇವರನ್ನಾಗಲಿ, ಯಾವ ದೇವರನ್ನಾಗಲಿ ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ದೇವರುಗಳಿಗಿಂತ ತನ್ನನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.

Marathi: तो आपल्या पुर्वजाचे देव, स्त्रियांच्या प्रेमाचे किंवा कोणत्याही देवाचा सन्मान करणार नाही तो गर्वाने वागले आणि आपणास त्या सर्वांहून उंच करील.

Odiya: ସେ ଆପଣା ପିତୃଗଣର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ମାନିବ ନାହିଁ; ଅଥବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବାଞ୍ଛାକୁ କିଅବା କୌଣସି ଦେବତାକୁ ମାନିବ ନାହିଁ; କାରଣ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣାକୁ ବଡ଼ କରିବ ।

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਕੁਝ ਲੋੜ ਨਾ ਰਖੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਔਰਤਾਂ ਦੀ, ਨਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਦੇਵਤੇ ਨੂੰ ਮੰਨੇਗਾ ਸਗੋਂ ਆਪ ਨੂੰ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਜਾਣੇਗਾ ।

Tamil: அவன் தன் முன்னோர்களின் தெய்வங்களை மதிக்காமலும், பெண்களின் சிநேகத்தையும், எந்த தேவனையும் மதிக்காமலும், எல்லாவற்றிற்கும் தன்னைப்பெரியவனாக்கி,

Telugu: అతడు తన పితరుల దేవుళ్ళను లెక్క చెయ్యడు. స్త్రీలు కోరుకునే దేవుణ్ణిగానీ, ఏ ఇతర దేవుళ్ళనుగానీ లక్ష్య పెట్టడు.


NETBible: He will not respect the gods of his fathers – not even the god loved by women. He will not respect any god; he will elevate himself above them all.

NASB: "He will show no regard for the gods of his fathers or for the desire of women, nor will he show regard for any other god; for he will magnify himself above them all.

HCSB: He will not show regard for the gods of his fathers, the god longed for by women, or for any other god, because he will magnify himself above all.

LEB: He will have no interest in the gods of his ancestors or desire for women. He will have no interest in any god, because he will make himself greater than anyone else.

NIV: He will show no regard for the gods of his fathers or for the one desired by women, nor will he regard any god, but will exalt himself above them all.

ESV: He shall pay no attention to the gods of his fathers, or to the one beloved by women. He shall not pay attention to any other god, for he shall magnify himself above all.

NRSV: He shall pay no respect to the gods of his ancestors, or to the one beloved by women; he shall pay no respect to any other god, for he shall consider himself greater than all.

REB: Heedless of his ancestral gods and the god beloved of women, indeed heedless of all gods, for he will magnify himself above them all,

NKJV: "He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above them all.

KJV: Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.

NLT: He will have no regard for the gods of his ancestors, or for the god beloved of women, or for any other god, for he will boast that he is greater than them all.

GNB: The king will ignore the god his ancestors served, and also the god that women love. In fact, he will ignore every god, because he will think he is greater than any of them.

ERV: “That northern king will not care about the gods his ancestors worshiped. He will not care about the gods women worship. He will not care about any god. Instead, he will praise himself and make himself more important than any god.

BBE: He will have no respect for the gods of his fathers or for the god desired by women; he will have no respect for any god: for he will put himself on high over all.

MSG: He will have no respect for the gods of his ancestors, not even that popular favorite among women, Adonis. Contemptuous of every god and goddess, the king of the north will puff himself up greater than all of them.

CEV: This king will reject the gods his ancestors worshiped and the god preferred by women. In fact, he will put himself above all gods

CEVUK: This king will reject the gods his ancestors worshipped and the god preferred by women. In fact, he will put himself above all gods

GWV: He will have no interest in the gods of his ancestors or desire for women. He will have no interest in any god, because he will make himself greater than anyone else.


NET [draft] ITL: He will not <03808> respect <0995> the gods <0430> of his fathers <01>– not even the god loved <02532> by women <0802>. He will not <03808> respect <0995> any <03605> god <0433>; he will elevate <01431> himself above <05921> them all <03605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 11 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran