Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 9 : 17 >> 

Assamese: পৰাক্ৰমীৰ বলৰ কথাত হলে, তেওঁ কয়, চোৱা, মই আছোঁ, আৰু বিচাৰ কথাত কয়, কোনে মোৰ নিমিত্তে দিন নিৰূপণ কৰিব? মই ধাৰ্ম্মিক হলেও মোৰ মুখে মোক দোষী কৰিব; মই সিদ্ধ হলেও তেওঁ মোক অপৰাধী পাতিব।


AYT: Sebab, Dia meremukkanku dengan angin ribut, dan memperbanyak lukaku tanpa alasan.



Bengali: কারণ তিনি আমায় প্রচণ্ড ঝড়ে ভেঙ্গে ফেলেন এবং অকারণে আমার ক্ষত বৃদ্ধি করেন।

Gujarati: તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે. કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.

Hindi: वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरी चोट पर चोट लगाता है।

Kannada: ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾ, ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ಗಾಯಮಾಡುತ್ತಾ,

Marathi: तो मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. आणि काहीही कारण नसता तो मला जखमा देईल.

Odiya: କାରଣ ସେ ବତାସରେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି ଓ ଅକାରଣରେ ମୋହର କ୍ଷତ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ !

Tamil: அவர் புயலினால் என்னை முறிக்கிறார்; காரணமில்லாமல் அநேக காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.

Telugu: ఆయన నా మొర వినకుండా నన్ను తుఫాను చేత నలగగొడుతున్నాడు. కారణం లేకుండా నా గాయాలను రేగగొడుతున్నాడు.


NETBible: he who crushes me with a tempest, and multiplies my wounds for no reason.

NASB: "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.

HCSB: He batters me with a whirlwind and multiplies my wounds without cause.

LEB: He would knock me down with a storm and bruise me without a reason.

NIV: He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.

ESV: For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;

NRSV: For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;

REB: for he strikes at me for a trifle and rains blows on me without cause;

NKJV: For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.

KJV: For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

NLT: For he attacks me without reason, and he multiplies my wounds without cause.

GNB: He sends storms to batter and bruise me without any reason at all.

ERV: He would just send storms to crush me. He would give me more wounds for no reason.

BBE: For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.

MSG: As it is, he knocks me about from pillar to post, beating me up, black and blue, for no good reason.

CEV: He would strike me with a storm and increase my injuries for no reason at all.

CEVUK: He would strike me with a storm and increase my injuries for no reason at all.

GWV: He would knock me down with a storm and bruise me without a reason.


NET [draft] ITL: he who <0834> crushes <07779> me with a tempest <08183>, and multiplies <07235> my wounds <06482> for no reason <02600>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 9 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran