Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 7 : 9 >> 

Assamese: মেঘ যেনেকৈ কমি কমি নাইকীয়া হয়, সেইদৰে চিয়োললৈ নামি যোৱা লোক নুঠিব।


AYT: Seperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga dia, yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali.



Bengali: একটি মেঘ যেমন ক্ষয় পায় এবং অদৃশ্য হয়ে যায়, তাই যে পাতালে নেমে যায় সে আর উঠবে না।

Gujarati: જેમ વાદળાં ઓગળીને અલોપ થઈ જાય છે, તેમ શેઓલમાં ઊતરનારા ફરી કદી ઉપર આવશે નહિ.

Hindi: जैसे बादल छटकर लोप हो जाता है, वैसे ही अधोलोक में उतरनेवाला फिर वहाँ से नहीं लौट सकता;

Kannada: ಮೋಡ ಹರಿದು ಮಾಯವಾಗುವಂತೆ, ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋದವನು ತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: ढग दिसेनासा होतो आणि निघून जातो. त्याचप्रमाणे माणूस मरतो आणि थडग्यात पुरला जातो. तो पुन्हा कधीही परत येत नाही.

Odiya: ମେଘ ଯେପରି କ୍ଷୟ ପାଇ ଅନ୍ତର୍ହିତ ହୁଏ, ସେପରି ଯେ ପାତାଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଯାଏ, ସେ ଆଉ ଉଠି ଆସିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲ ਫੱਟ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ।

Tamil: மேகம் பறந்துபோகிறதுபோல, பாதாளத்தில் இறங்குகிறவன் இனி ஏறிவரமாட்டான்.

Telugu: మేఘాలు చెదిరిపోయి మాయమైపోయిన విధంగా పాతాళానికి దిగిపోయిన వాడు మళ్లీ పైకి రాడు.


NETBible: As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.

NASB: "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

HCSB: As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.

LEB: As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn’t come back again.

NIV: As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.

ESV: As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;

NRSV: As the cloud fades and vanishes, so those who go down to Sheol do not come up;

REB: As a cloud breaks up and disperses, so no one who goes down to Sheol ever comes back;

NKJV: As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.

KJV: [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].

NLT: Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.

GNB: Like a cloud that fades and is gone, we humans die and never return; we are forgotten by all who knew us.

ERV: Just as clouds that come and go, people are put in the grave, never to rise again.

BBE: A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.

MSG: When a cloud evaporates, it's gone for good; those who go to the grave never come back.

CEV: I will disappear in the grave or vanish from sight like a passing cloud.

CEVUK: I will disappear in the grave or vanish from sight like a passing cloud.

GWV: As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn’t come back again.


NET [draft] ITL: As a cloud <06051> is dispersed <03615> and then disappears <01980>, so <03651> the one who goes down <03381> to the grave <07585> does not <03808> come up <05927> again.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 7 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran