Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 7 : 20 >> 

Assamese: হে মনোষ্যলৈ চকু দিওঁতা জনা, যদি মই পাপ কৰিলোঁ, তেন্তে মোৰ কাৰ্য্যৰ দ্ধাৰাই তোমাৰ কি হানি হল? তুমি নো কি নিমিত্তে মোক তোমাৰ কাঁড়ৰ নিচান পাতিছা, যে, মোৰ জীৱন মোলৈ ভাপস্বৰূপ হৈছে?


AYT: Jika aku telah berbuat dosa, apa yang telah aku lakukan kepada-Mu, ya Pengawas manusia? Mengapa Engkau menjadikanku sasaran-Mu sehingga aku menjadi beban bagi diriku sendiri?



Bengali: এমনকি যদিও আমি পাপ করেছি, তাতে তোমার কি হয়, কেন তুমি আমাকে তোমার লক্ষ্য বানালে, যাতে আমি তোমার জন্য বোঝা হই?

Gujarati: જો મેં પાપ કર્યુ હોય તો, હે મારા રખેવાળ હું તમને શું અડચણરૂપ છું? તમે શા માટે મને મારવાના નિશાન તરીકે બેસાડી રાખ્યો છે, તેથી હું પોતાને બોજારૂપ થઈ ગયો છું?

Hindi: हे मनुष्‍यों के ताकनेवाले, मैं ने पाप तो किया होगा, तो मैं ने तेरा क्‍या बिगाड़ा? तू ने क्‍यों मुझ को अपना निशाना बना लिया है, यहाँ तक कि मैं अपने ऊपर आप ही बोझ हुआ हूँ?

Kannada: ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕಾವಲಿಡುವವನೇ, ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಕೃತ್ಯದಿಂದ ನಿನಗೆ ಏನಾಯಿತು? ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದೇಕೆ? ನನಗೆ ನಾನೇ ಭಾರವಾಗಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: तू लोकांवर नजर ठेवतोस. मी पाप केले असले तरी मी आता काय करु शकतो? तू मला तुझे लक्ष्य का बनवत आहेस, मी तुझ्यासाठी एक समस्या बनलो आहे का?

Odiya: ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ପ୍ରହରୀ, ମୁଁ ପାପ କଲେ ତୁମ୍ଭର କ'ଣ କରେ ? କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଆପଣା ଲକ୍ଷ୍ୟ ରୂପେ ରଖିଅଛ ? ତେଣୁ ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରତି ଭାର ସ୍ୱରୂପ ହେଉଅଛି ?

Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਰਾਖੇ, ਜੇ ਮੈਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕੀ ਵਿਗਾੜਿਆ ਹੈ ? ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲਈ ਬੋਝ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ ?

Tamil: மனிதர்களைக் காப்பவரே, பாவம்செய்தேனானால் உமக்கு நான் செய்யவேண்டியது என்ன? நான் எனக்குத்தானே பாரமாயில்லாமல், நீர் என்னை உமக்குக் குறியாக வைத்தது என்ன?

Telugu: మనుషులను కనిపెట్టి చూసేవాడా, ఒకవేళ నేను పాపం చేసినా అది నీకు వ్యతిరేకంగా ఎందుకు చేస్తాను? నాకు నేనే భారంగా ఉన్నాను. నీ దృష్టి నాపై ఎందుకు నిలిపావు?


NETBible: If I have sinned – what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?

NASB: "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

HCSB: If I have sinned, what have I done to You, Watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I have become a burden to You?

LEB: If I sin, what can I possibly do to you since you insist on spying on people? Why do you make me your target? I’ve become a burden even to myself.

NIV: If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?

ESV: If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?

NRSV: If I sin, what do I do to you, you watcher of humanity? Why have you made me your target? Why have I become a burden to you?

REB: If I have sinned, what harm can I do you, you watcher of the human heart? Why have you made me your target? Why have I become a burden to you?

NKJV: Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

KJV: I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

NLT: Have I sinned? What have I done to you, O watcher of all humanity? Why have you made me your target? Am I a burden to you?

GNB: Are you harmed by my sin, you jailer? Why use me for your target practice? Am I so great a burden to you?

ERV: You are always watching us! If I sinned, would that hurt you? Why have you made me your target? Have I become a problem for you?

BBE: If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?

MSG: Even suppose I'd sinned--how would that hurt you? You're responsible for every human being. Don't you have better things to do than pick on me? Why make a federal case out of me?

CEV: Why do you watch us so closely? What's it to you, if I sin? Why am I your target and such a heavy burden?

CEVUK: Why do you watch us so closely? What's it to you, if I sin? Why am I your target and such a heavy burden?

GWV: If I sin, what can I possibly do to you since you insist on spying on people? Why do you make me your target? I’ve become a burden even to myself.


NET [draft] ITL: If I have sinned <02398>– what <04100> have I done <06466> to you, O watcher <05341> of men <0120>? Why <04100> have you set <07760> me as your target <04645>? Have I become <01961> a burden <04853> to <05921> you?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 7 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran