Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 3 : 9 >> 

Assamese: তাৰ প্ৰভাতৰ তৰাবোৰ আন্ধাৰময় হওক; সি দীপ্তিলৈ আশা কৰক, কিন্তু নাপাওক; আৰু অৰুণৰ পিৰঠি নাচাওক।


AYT: Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah malam itu menanti terang yang tidak akan pernah ada; janganlah ia melihat pelupuk fajar



Bengali: সেই দিনের সন্ধ্যার তারাগুলি অন্ধকার হোক। সেই দিন আলোর খোঁজ করুক, কিন্তু একটুও না পাক; না এটা সকালের চোখের পাতা দেখতে না পাক,

Gujarati: તે દિવસના પ્રભાતના તારા અંધકારમાં રહે, તે દિવસ અજવાળાની રાહ જોયા કરે પરંતુ તે તેને મળે નહિ; તેનો અરુણોદયનો પ્રકાશ બિલકુલ દેખાઓ નહિ.

Hindi: उसकी संध्‍या के तारे प्रकाश न दें; वह उजियाले की बाट जोहे पर वह उसे न मिले, वह भोर की पलकों को भी देखने न पाए;

Kannada: ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮುಂಜಾನೆಯ ನಕ್ಷತ್ರಗಳೂ ಮಿಣುಕದೆ ಹೋಗಲಿ. ಅದು ಬೆಳಕನ್ನು ಎದುರುನೋಡಿದರೂ ಹೊಂದದಿರಲಿ. ಅರುಣೋದಯವೆಂಬ ರೆಪ್ಪೆ ತೆರೆಯುವುದನ್ನು ಅದು ಕಾಣದಿರಲಿ.

Marathi: त्या दिवसाच्या पहाटेचे तारे काळे होत. तो दिवस प्रकाशाची वाट पाहो पण तो कधी न मिळो, त्याच्या पापण्यास उषःकालाचे दर्शन न घडो.

Odiya: ତହିଁର ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳୀନ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଉ; ସେ ଦୀପ୍ତିର ଅପେକ୍ଷା କରୁ, ମାତ୍ର କିଛି ନ ପାଉ; କିଅବା ସେ ଅରୁଣର ନେତ୍ରପଲକ ଦର୍ଶନ ନ କରୁ;

Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਾਮ ਦੇ ਤਾਰੇ ਕਾਲੇ ਹੋ ਜਾਣ, ਉਹ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਉਡੀਕੇ ਪਰ ਉਹ ਹੋਵੇ ਨਾ, ਉਹ ਸਵੇਰ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਵੇਖੇ,

Tamil: அதின் மறையும் காலத்தில் தோன்றிய நட்சத்திரங்கள் இருண்டு, அது எதிர்பார்த்திருந்த வெளிச்சம் தோன்றாமலும், விடியற்காலத்து வெளுப்பை அது பார்க்காமலும் இருப்பதாக.

Telugu: ఆ దినాన సంధ్యవేళలో ప్రకాశించే నక్షత్రాలకు చీకటి కమ్మాలి. వెలుగు కోసం అది ఎదురు చూసినప్పుడు వెలుగు కనబడకూడదు.


NETBible: Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,

NASB: "Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

HCSB: May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.

LEB: Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn

NIV: May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

ESV: Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,

NRSV: Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none; may it not see the eyelids of the morning—

REB: May no star shine out in its twilight; may it wait for a dawn that never breaks, and never see the eyelids of the morning,

NKJV: May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;

KJV: Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:

NLT: Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.

GNB: Keep the morning star from shining; give that night no hope of dawn.

ERV: Let that day’s morning star be dark. Let that night wait for a morning that never comes. I wish it had never seen the first rays of sunlight.

BBE: Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

MSG: May its morning stars turn to black cinders, waiting for a daylight that never comes, never once seeing the first light of dawn.

CEV: Darken its morning stars and remove all hope of light,

CEVUK: Darken its morning stars and remove all hope of light,

GWV: Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn


NET [draft] ITL: Let its morning <05399> stars <03556> be darkened <02821>; let it wait <06960> for daylight <0216> but find none <0369>, nor <0408> let it see <07200> the first rays <06079> of dawn <07837>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 3 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran