Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 17 : 5 >> 

Assamese: যিকোনোৱে নিজ বন্ধুবিলাকক লুটদ্ৰব্য স্বৰূপে সমৰ্পণ কৰে, তাৰ সন্তানবিলাকৰ চকু অন্ধ হ’ব।


AYT: Dia, yang mengkhianati sahabat-sahabatnya demi keuntungannya, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.



Bengali: যে ব্যক্তি পুরষ্কারের জন্য নিজের বন্ধুর নিন্দা করে, তার সন্তানদের চোখ অন্ধ হবে।

Gujarati: જે લાંચ ખાઈને પોતાના મિત્રોની નિંદા કરે છે. તેનાં સંતાનોની આંખો ક્ષીણ થશે.

Hindi: जो अपने मित्रों को चुगली खाकर लूटा देता, उसके लड़कों की आँखें रह जाएँगी।

Kannada: ಯಾರು ಸ್ವಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಮಿತ್ರರ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೊರಿಸುವನೋ, ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಕಂಗೆಡುವರು.

Marathi: जो आपल्या मित्रांशी धोका करून त्यास लुटीप्रमाणे परक्यांच्या हाती देतो, त्याच्या मुलांचे डोळे जातील.

Odiya: ଯେ ଆପଣା ମିତ୍ରଗଣକୁ ଲୁଟ ରୂପେ ସମର୍ପଣ କରେ, ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣର ଚକ୍ଷୁ ନିସ୍ତେଜ ହେବ ।

Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ।

Tamil: எவன் தன் நண்பனுக்குக் கேடாகத் துரோகம் பேசுகிறானோ, அவனுடைய பிள்ளைகளின் கண்களும் பூத்துப்போகும்.

Telugu: దోపిడీ సొమ్ము కోసం తన స్నేహితులను నిందించేవాడి పిల్లల కళ్ళు మసకబారతాయి.


NETBible: If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.

NASB: "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.

HCSB: If a man informs on his friends for a price, the eyes of his children will fail.

LEB: (Whoever turns in friends to get their property should have his children’s eyesight fail.)

NIV: If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.

ESV: He who informs against his friends to get a share of their property-- the eyes of his children will fail.

NRSV: Those who denounce friends for reward—the eyes of their children will fail.

REB: if such a one denounces his friends to their ruin, his sons' eyes will fail.

NKJV: He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.

KJV: He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.

NLT: They denounce their companions for their own advantage, so let their children faint with hunger.

GNB: In the old proverb someone betrays his friends for money, and his children suffer for it.

ERV: You know what people say: ‘A man neglects his own children to help his friends.’ But my friends have turned against me.

BBE: As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.

MSG: Those who betray their own friends leave a legacy of abuse to their children.

CEV: They have condemned me, just to benefit themselves; now blind their children.

CEVUK: They have condemned me, just to benefit themselves; now blind their children.

GWV: (Whoever turns in friends to get their property should have his children’s eyesight fail.)


NET [draft] ITL: If a man denounces <05046> his friends <07453> for personal gain <02506>, the eyes <05869> of his children <01121> will fail <03615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Job 17 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran