Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 7 : 26 >> 

Assamese: তাই অনেকক আনি নষ্ট কৰিছে, তেওঁলোকক গণনা কৰিব নোৱাৰি।


AYT: Sebab, banyak korban telah dijatuhkannya, dan banyak orang telah dibunuhnya.



Bengali: কারণ সে অনেককে আঘাত করে মেরে ফেলেছে, তারা গণনা করতে পারবে না।

Gujarati: કારણ, તેણે ઘણાંને ઘાયલ કર્યા છે, તેઓને મારી નાખ્યા છે; અને તેનાથી માર્યા ગયેલાઓની સંખ્યા પુષ્કળ છે.

Hindi: क्‍योंकि बहुत लोग उससे मरे पड़े हैं; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्‍या होगी।

Kannada: ಅವಳಿಂದ ಗಾಯಪಟ್ಟು ಬಿದ್ದವರು ಬಹು ಜನರು, ಹತರಾದವರೋ ಲೆಕ್ಕವೇ ಇಲ್ಲ.

Marathi: कारण तिने पुष्कळांना घायाळ करून पाडले आहे, त्यांची संख्या मोजू शकत नाही.

Odiya: ଯେହେତୁ ସେ ଅନେକଙ୍କୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରି ପକାଇ ଅଛି, ହଁ, ତାହାର ହତ ଲୋକସକଳ ଅପାର ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਖ਼ਮੀ ਕਰਕੇ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਾਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਨ !

Tamil: அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழச்செய்தாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.

Telugu: ఆమె అనేకులను లోబరచుకుని గాయపరచింది. లెక్కలేనంతమంది ఆమె బారిన పడి నాశనమయ్యారు.


NETBible: for she has brought down many fatally wounded, and all those she has slain are many.

NASB: For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.

HCSB: For she has brought many down to death; her victims are countless.

LEB: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.

NIV: Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.

ESV: for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.

NRSV: for many are those she has laid low, and numerous are her victims.

REB: many has she wounded and laid low, and her victims are without number.

NKJV: For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men .

KJV: For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.

NLT: For she has been the ruin of many; numerous men have been her victims.

GNB: She has been the ruin of many men and caused the death of too many to count.

ERV: She has brought down some of the most powerful men; she has left many dead bodies in her path.

BBE: For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.

MSG: Countless victims come under her spell; she's the death of many a poor man.

CEV: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.

CEVUK: Such a woman has caused the downfall and destruction of a lot of men.

GWV: because she has brought down many victims, and she has killed all too many.


NET [draft] ITL: for <03588> she has brought down <05307> many <07227> fatally <06099> wounded <02491>, and all <03605> those she has slain <02026> are many.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 7 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran