Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 31 : 30 >> 

Assamese: সৌন্দৰ্য বিভ্রান্তিকৰ, লাৱণ্য মূল্যহীন, কিন্তু যিহোৱালৈ ভয় ৰখা মহিলা প্ৰশংসনীয় হ’ব।


AYT: Keelokan paras itu menipu dan kecantikan itu sia-sia, tetapi perempuan yang takut akan TUHAN, dia dipuji-puji.



Bengali: লাবণ্য মিথ্যা, সৌন্দর্য্য অসার, কিন্তু যে স্ত্রী সদাপ্রভুকে ভয় করেন, তিনিই প্রশংসনীয়া।

Gujarati: લાવણ્ય ઠગારું છે અને સૌંદર્ય વ્યર્થ છે, પરંતુ યહોવાહનો ડર રાખનાર સ્ત્રીની પ્રંશસા થશે.

Hindi: शोभा तो झूठी और सुन्‍दरता व्‍यर्थ** है, परन्‍तु जो स्‍त्री यहोवा का भय मानती है, उसकी प्रशंसा की जाएगी।

Kannada: ಸೌಂದರ್ಯವು ನೆಚ್ಚತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲ, ಲಾವಣ್ಯವು ನೆಲೆಯಲ್ಲ, ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವಳೇ ಸ್ತೋತ್ರಪಾತ್ರಳು.

Marathi: लावण्य फसवे आहे आणि सौंदर्य हे व्यर्थ आहे, पण तू जी स्त्री परमेश्वराचे भय धरते तिची प्रशंसा होते.

Odiya: ଲାବଣ୍ୟ ପ୍ରବଞ୍ଚନାଜନକ ଓ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଅସାର; ମାତ୍ର ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରେ, ସେ ପ୍ରଶଂସିତା ହେବ ।

Punjabi: ਸ਼ੋਭਾ ਝੂਠ ਛਲ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਹੱਪਣ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ।

Tamil: செளந்தரியம் வஞ்சனையுள்ளது, அழகும் வீண், கர்த்தருக்குப் பயப்படுகிற பெண்ணே புகழப்படுவாள்.

Telugu: చక్కదనం మోసకరం. సౌందర్యం వ్యర్థం. యెహోవాా పట్ల భయభక్తులు గల స్త్రీని అందరూ ప్రశంసిస్తారు.


NETBible: Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the Lord will be praised.

NASB: Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the LORD, she shall be praised.

HCSB: Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.

LEB: "Charm is deceptive, and beauty evaporates, but a woman who has the fear of the LORD should be praised.

NIV: Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.

ESV: Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.

NRSV: Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.

REB: Charm is deceptive and beauty fleeting; but the woman who fears the LORD is honoured.

NKJV: Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the LORD, she shall be praised.

KJV: Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.

NLT: Charm is deceptive, and beauty does not last; but a woman who fears the LORD will be greatly praised.

GNB: Charm is deceptive and beauty disappears, but a woman who honors the LORD should be praised.

ERV: Grace and beauty can fool you, but a woman who respects the LORD should be praised.

BBE: Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.

MSG: Charm can mislead and beauty soon fades. The woman to be admired and praised is the woman who lives in the Fear-of-GOD.

CEV: Charm can be deceiving, and beauty fades away, but a woman who honors the LORD deserves to be praised.

CEVUK: Charm can be deceiving, and beauty fades away, but a woman who honours the Lord deserves to be praised.

GWV: "Charm is deceptive, and beauty evaporates, but a woman who has the fear of the LORD should be praised.


NET [draft] ITL: Charm <02580> is deceitful <08267> and beauty <03308> is fleeting <01892>, but a woman <0802> who fears <03373> the Lord <03069> will be praised <01984>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 31 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran