Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 31 : 29 >> 

Assamese: “অনেক জীয়েকে ভাল কাৰ্য কৰে, কিন্তু তুমি তেওঁলোক সকলোকে অতিক্রম কৰিলা”


AYT: "Banyak perempuan telah berlaku baik, tetapi kamu melebihi mereka semua."



Bengali: “অনেক মেয়ে গুনের প্রদর্শন করেছেন, কিন্তু তাদের মধ্যে সর্বাপেক্ষা তুমি শ্রেষ্ঠা।”

Gujarati: "જગતમાં ઘણી સદાચારી સ્ત્રીઓ છે, પણ તું તે સર્વ કરતાં ઉત્તમ છે."

Hindi: “बहुत सी स्‍त्रियों ने अच्‍छे अच्‍छे काम तो किए हैं परन्‍तु तू उन सभों में श्रेष्‍ठ है।”

Kannada: ಪತಿಯು ಸಹ, <<ಬಹುಮಂದಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಗುಣವತಿಯರಾಗಿ ನಡೆದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ನೀನೇ ಶ್ರೇಷ್ಠಳು>> ಎಂದು ಆಕೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವನು.

Marathi: “पुष्कळ मुलींनी चांगले केले आहे, पण तू त्या सर्वांहून उत्कृष्ट आहेस.”

Odiya: ଅନେକ କନ୍ୟା ଗୁଣ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ସେସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ।

Punjabi: ਭਈ ਬਥੇਰੀਆਂ ਨਾਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਤਮਤਾਈ ਵਿਖਾਈ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈਂ ।

Tamil: அநேகம் பெண்கள் குணசாலிகளாக இருந்தது உண்டு; நீயோ அவர்கள் எல்லோரையும்விட மேலானவள் என்று அவளைப் புகழுகிறான்.

Telugu: <<చాలామంది ఆడపడుచులు చక్కగా ప్రవర్తించారు గానీ, నువ్వు వారందరినీ మించిపోయావు>> అంటాడు.


NETBible: “Many daughters have done valiantly, but you surpass them all!”

NASB: "Many daughters have done nobly, But you excel them all."

HCSB: "Many women are capable, but you surpass them all!"

LEB: ’Many women have done noble work, but you have surpassed them all!’

NIV: "Many women do noble things, but you surpass them all."

ESV: "Many women have done excellently, but you surpass them all."

NRSV: "Many women have done excellently, but you surpass them all."

REB: “Many a woman shows how gifted she is; but you excel them all.”

NKJV: "Many daughters have done well, But you excel them all."

KJV: Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.

NLT: "There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!"

GNB: He says, “Many women are good wives, but you are the best of them all.”

ERV: “There are many good women, but you are the best.”

BBE: Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.

MSG: "Many women have done wonderful things, but you've outclassed them all!"

CEV: "There are many good women, but you are the best!"

CEVUK: “There are many good women, but you are the best!”

GWV: ’Many women have done noble work, but you have surpassed them all!’


NET [draft] ITL: “Many <07227> daughters <01323> have done <06213> valiantly <02428>, but you <0859> surpass <05927> them all <03605>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 31 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran