Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 3 : 25 >> 

Assamese: তুমি আকস্মিক বিপদলৈ বা দুষ্টবোৰৰ দ্বাৰাই অহা বিনাশ আহিব, তেতিয়া তুমি ভয় নকৰিবা।


AYT: Jangan takut terhadap kengerian yang tiba-tiba, atau kehancuran yang melanda orang fasik, ketika itu datang.



Bengali: হঠাৎ বিপদ থেকে ভয় পেও না, দুষ্টের বিনাশ আসলে তা থেকে ভয় পেও না।

Gujarati: જ્યારે આકસ્મિક ભય આવી પડે અથવા દુષ્ટ માણસોની પાયમાલી થાય ત્યારે તું ગભરાઈશ નહિ.

Hindi: अचानक आनेवाले भय से न डरना, और जब दुष्‍टों पर विपत्ति आ पड़े, तब न घबराना;

Kannada: ಪಕ್ಕನೆ ಬರುವ ಅಪಾಯಕ್ಕಾಗಲಿ ಅಥವಾ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಲಿ ನೀನು ಅಂಜುವುದೇ ಇಲ್ಲ.

Marathi: जेव्हा दुष्टाकडून नाशधूस होईल त्यामुळे किंवा अचानक येणाऱ्या दहशतीस घाबरु नकोस;

Odiya: ହଠାତ୍‍ ଉତ୍ପନ୍ନ ଆଶଙ୍କାକୁ କିଅବା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତ ବିନାଶକୁ ଭୟ କର ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਚਾਨਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਭੈ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਉੱਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ,

Tamil: திடீரென வரும் திகிலும், துன்மார்க்கர்களின் பேரழிவும் வரும்போது நீ பயப்படவேண்டாம்.

Telugu: అకస్మాత్తుగా భయం వేస్తే కలవరపడకు. దుర్మార్గులు నాశనం అవుతున్నప్పుడు అది చూసి నువ్వు భయపడవద్దు.


NETBible: You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;

NASB: Do not be afraid of sudden fear Nor of the onslaught of the wicked when it comes;

HCSB: Don't fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,

LEB: Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes.

NIV: Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,

ESV: Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,

NRSV: Do not be afraid of sudden panic, or of the storm that strikes the wicked;

REB: Do not be afraid when fools are frightened or when destruction overtakes the wicked,

NKJV: Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;

KJV: Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.

NLT: You need not be afraid of disaster or the destruction that comes upon the wicked,

GNB: You will not have to worry about sudden disasters, such as come on the wicked like a storm.

ERV: You have no reason to fear a sudden disaster or the destruction that comes to the wicked.

BBE: Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:

MSG: No need to panic over alarms or surprises, or predictions that doomsday's just around the corner,

CEV: So don't be afraid of sudden disasters or storms that strike those who are evil.

CEVUK: So don't be afraid of sudden disasters or storms that strike those who are evil.

GWV: Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes.


NET [draft] ITL: You will not <0408> be afraid <03372> of sudden <06597> disaster <06343>, or when <03588> destruction <07722> overtakes <0935> the wicked <07563>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 3 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran