Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 28 : 19 >> 

Assamese: যি কোনোৱে নিজৰ মাটিত কাম কৰে, তেওঁ জোৰাওকৈ আহাৰ পাব; কিন্তু যিজন নিষ্কৰ্মা লোকৰ অনুগামী হয়, তেওঁৰ প্রচোৰ পৰিমানে অভাৱ হয়।


AYT: Orang yang mengerjakan tanahnya akan kenyang dengan makanan, tetapi orang yang mengejar kesia-siaan akan kenyang dengan kemiskinan.



Bengali: যে নিজের জমি চাষ করে, সে যথেষ্ট খাবার পায়; কিন্তু যে অসারদের পিছনে পিছনে দৌড়য়, তার যথেষ্ট কম হয়।

Gujarati: જે માણસ પોતાની જમીન ખેડે છે, તેને પુષ્કળ અનાજ મળશે, પણ જેઓ નકામી વસ્તુઓની પાછળ દોડે છે તેઓ ખૂબ ગરીબ રહેશે.

Hindi: जो अपनी भूमि को जोता-बोया करता है, उसका तो पेट भरता है, परन्‍तु जो निकम्‍मे लोगों की संगति करता है वह कंगालपन से घिरा रहता है।**

Kannada: ದುಡಿದು ಹೊಲಗೇಯುವವನಿಗೆ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ಅನ್ನ, ವ್ಯರ್ಥ ಕಾರ್ಯಾಸಕ್ತನಿಗೆ ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ಬಡತನ.

Marathi: जो कोणी आपली शेती स्वतः करतो त्याला विपुल अन्न मिळते, पण जो कोणी निरर्थक गोष्टींचा पाठलाग करतो त्याला विपुल दारिद्र्य येते.

Odiya: ଆପଣା ଭୂମି ଯେ ଚଷେ, ସେ ଯଥେଷ୍ଟ ଆହାର ପାଇବ; ପୁଣି, ଯେ ଅସାର ଲୋକଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହୁଏ, ତାହାର ଯଥେଷ୍ଟ ଦରିଦ୍ରତା ହେବ ।

Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਆਦਮੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰੱਜੇਗਾ । ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਕੰਮਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗਰੀਬੀ ਨਾਲ ਰੱਜੇਗਾ,

Tamil: தன்னுடைய நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன் உணவால் திருப்தியாவான்; வீணர்களைப் பின்பற்றுகிறவனோ வறுமையால் நிறைந்திருப்பான்.

Telugu: తన పొలం సేద్యం చేసుకునే వాడికి కడుపునిండా అన్నం దొరకుతుంది. వ్యర్థమైన వాటిని అనుసరించేవారికి కలిగే పేదరికం అంతా ఇంతా కాదు.


NETBible: The one who works his land will be satisfied with food, but whoever chases daydreams will have his fill of poverty.

NASB: He who tills his land will have plenty of food, But he who follows empty pursuits will have poverty in plenty.

HCSB: The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies will have his fill of poverty.

LEB: Whoever works his land will have plenty to eat. Whoever chases unrealistic dreams will have plenty of nothing.

NIV: He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty.

ESV: Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.

NRSV: Anyone who tills the land will have plenty of bread, but one who follows worthless pursuits will have plenty of poverty.

REB: Those who cultivate their land will have food in plenty, but those who follow idle pursuits will have poverty in plenty.

NKJV: He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows frivolity will have poverty enough!

KJV: He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.

NLT: Hard workers have plenty of food; playing around brings poverty.

GNB: A hard-working farmer has plenty to eat. People who waste time will always be poor.

ERV: Whoever works hard will have plenty to eat, but whoever wastes their time with dreams will always be poor.

BBE: By ploughing his land a man will have bread in full measure; but he who goes after good-for-nothing persons will be poor enough.

MSG: Work your garden--you'll end up with plenty of food; play and party--you'll end up with an empty plate.

CEV: Work hard, and you will have a lot of food; waste time, and you will have a lot of trouble.

CEVUK: Work hard, and you will have a lot of food; waste time, and you will have a lot of trouble.

GWV: Whoever works his land will have plenty to eat. Whoever chases unrealistic dreams will have plenty of nothing.


NET [draft] ITL: The one who works <05647> his land <0127> will be satisfied <07646> with food <03899>, but whoever chases <07291> daydreams <07386> will have his fill <07646> of poverty <07389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 28 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran