Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 27 : 22 >> 

Assamese: যদিও তুমি অজ্ঞানীক ঘেঁহু ধানৰ সৈতে খুন্দা, তথাপিও তেওঁৰ অজ্ঞানতা দূৰ নহ’ব।


AYT: Sekalipun kamu menumbuk orang bodoh dengan alu di dalam lesung bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap darinya.



Bengali: যখন উখলিতে গোমের মধ্যে মুগুর দিয়ে অজ্ঞানকে কোট, তখন তার অজ্ঞানতা দূর হবে না।

Gujarati: જો તું મૂર્ખને ખાંડણિયામાં નાખીને ખંડાતા દાણા સાથે સાંબેલાથી ખાંડે, તોપણ તેની મૂર્ખાઈ તેનાથી જુદી પડવાની નથી.

Hindi: चाहे तू मूर्ख को अनाज के बीच ओखली में डालकर मूसल से कूटे, तौभी उसकी मूर्खता नहीं जाने की।

Kannada: ಗೋದಿರವೆಯ ಸಂಗಡ ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಒರಳಿನಲ್ಲಿ ಒನಕೆಯಿಂದ ಕುಟ್ಟಿದರೂ, ಮೂರ್ಖತನವು ಅವನಿಂದ ತೊಲಗದು.

Marathi: जरी तू मूर्खाला कुटलेल्या धान्याबरोबर उखळात घालून मुसळाने कुटले तरी त्याची मूर्खता त्याच्यापासून जाणार नाही.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଗହମ ସହିତ ଅଜ୍ଞାନକୁ ଢିଙ୍କିରେ କୁଟିଲେ ହେଁ ତାହାର ଅଜ୍ଞାନତା ଛାଡ଼ିଯିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਭਾਂਵੇ ਤੂੰ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਉੱਖਲੀ ਵਿੱਚ ਦਾਣਿਆਂ ਸਮੇਤ ਮੋਹਲੇ ਨਾਲ ਕੁੱਟੇਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਉਸ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੱਟਣੀ ।

Tamil: மூடனை உரலில் போட்டு உலக்கையினால் நொய்யோடு நொய்யாகக் குத்தினாலும், அவனுடைய மூடத்தனம் அவனை விட்டு நீங்காது.

Telugu: మూర్ఖుడిని గోదుమలలోబాటు రోకలితో దంచినా వాడి మూఢత వాణ్ణి వదలిపోదు.


NETBible: If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.

NASB: Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

HCSB: Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, you will not separate his foolishness from him.

LEB: If you crush a stubborn fool in a mortar with a pestle along with grain, even then his stupidity will not leave him.

NIV: Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.

ESV: Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.

NRSV: Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, but the folly will not be driven out.

REB: You may pound a fool in a mortar with a pestle, but his folly will never be knocked out of him.

NKJV: Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

KJV: Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.

NLT: You cannot separate fools from their foolishness, even though you grind them like grain with mortar and pestle.

GNB: Even if you beat fools half to death, you still can't beat their foolishness out of them.

ERV: Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.

BBE: Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.

MSG: Pound on a fool all you like--you can't pound out foolishness.

CEV: No matter how hard you beat a fool, you can't pound out the foolishness.

CEVUK: No matter how hard you beat a fool, you can't pound out the foolishness.

GWV: If you crush a stubborn fool in a mortar with a pestle along with grain, even then his stupidity will not leave him.


NET [draft] ITL: If <0518> you should pound <03806> the fool <0191> in the mortar <04388> among <08432> the grain <07383> with the pestle <05940>, his foolishness <0200> would not <03808> depart <05493> from <05921> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 27 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran