Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 26 : 9 >> 

Assamese: মতলীয়াৰ হাতত বিন্ধা কাঁইট যেনে, অজ্ঞানীৰ মুখত নীতিবাক্যও তেনে।


AYT: Bagaikan duri yang menusuk tangan pemabuk, seperti itulah amsal pada mulut orang-orang bodoh.



Bengali: মাতালের হাতে যে কাঁটা উঠে, তা যেমন, তেমনি নির্বোধদের মুখে নীতিকথা।

Gujarati: જેમ પીધેલાના હાથમાં કાંટાની ડાળી હોય છે તેવી જ રીતે મૂર્ખોના મુખનું દૃષ્ટાંત તેમને જ નડે છે.

Hindi: जैसे मतवाले के हाथ में काँटा गड़ता है, वैसे ही मूर्खों का कहा हुआ नीतिवचन भी दु:खदाई होता है।

Kannada: ಮೂಢನ ಬಾಯಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯು, ಕುಡುಕನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಮುಳ್ಳುಗೋಲಿನ ಹಾಗೆ.

Marathi: मूर्खाच्या तोंडचे नीतिवचन, झिंगलेल्याच्या हातात रुतलेल्या काट्यासारखे आहे.

Odiya: ମତ୍ତ ଲୋକର ହସ୍ତରେ ଉଠାଯିବା କଣ୍ଟକ ଯେପରି, ମୂର୍ଖମାନଙ୍କ ମୁଖରେ ହିତୋପଦେଶ ବାକ୍ୟ ସେପରି ।

Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕੰਡਾ ਚੁੱਭਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੂਰਖਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਹੈ ।

Tamil: மூடன் வாயில் அகப்பட்ட பழமொழி வெறியன் கையில் அகப்பட்ட முள்.

Telugu: మూర్ఖుల నోట సామెత మత్తులో ఉన్న వాడి చేతిలో ముల్లు గుచ్చుకున్నట్టు ఉంటుంది.


NETBible: Like a thorn that goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of a fool.

NASB: Like a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.

HCSB: A proverb in the mouth of a fool is like a stick with thorns, brandished by the hand of a drunkard.

LEB: Like a thorn stuck in a drunk’s hand, so is a proverb in the mouths of fools.

NIV: Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.

ESV: Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.

NRSV: Like a thornbush brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.

REB: Like a thorn-stick brandished by a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.

NKJV: Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.

KJV: [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.

NLT: A proverb in a fool’s mouth is as dangerous as a thornbush brandished by a drunkard.

GNB: A fool quoting a wise saying reminds you of a drunk trying to pick a thorn out of his hand.

ERV: A fool trying to say something wise is like a drunk trying to pick a thorn out of his hand.

BBE: Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.

MSG: To ask a moron to quote a proverb is like putting a scalpel in the hands of a drunk.

CEV: A thornbush waved around in the hand of a drunkard is no worse than a proverb in the mouth of a fool.

CEVUK: A thorn bush waved around in the hand of a drunkard is no worse than a proverb in the mouth of a fool.

GWV: Like a thorn stuck in a drunk’s hand, so is a proverb in the mouths of fools.


NET [draft] ITL: Like a thorn <02336> that goes <05927> into the hand <03027> of a drunkard <07910>, so is a proverb <04912> in the mouth <06310> of a fool <03684>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 26 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran