Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 20 : 17 >> 

Assamese: প্ৰবঞ্চনাৰে পোৱা পিঠাৰ সুৱাদ মিঠা লাগে; কিন্তু পাছত তেওঁৰ মুখ শিলেৰে পূৰ্ণ হয়।


AYT: Roti hasil menipu itu sedap rasanya bagi seseorang, tetapi sesudah itu, mulutnya penuh dengan kerikil.



Bengali: মিথ্যা কথার ফল মানুষের মিষ্টি মনে হয়, কিন্তু পরে তার মুখ কাঁকরে পরিপূর্ণ হয়।

Gujarati: અસત્યની રોટલી માણસને મીઠી લાગે છે પણ પાછળથી તેનું મોં કાંકરાથી ભરાઈ જાય છે.

Hindi: चोरी-छिपे की रोटी मनुष्‍य को मीठी तो लगती है, परन्‍तु पीछे उसका मुँह कंकड़ो से भर जाता है।

Kannada: ಮೋಸದಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ಆಹಾರವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ರುಚಿ, ಆ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿ ಮರಳಿನಿಂದ ತುಂಬುವುದು.

Marathi: कपटाची भाकर गोड लागते, पण त्यानंतर त्याचे तोंड सर्व वाळूंनी भरेल.

Odiya: ମିଥ୍ୟାଅର୍ଜିତ ଆହାର ମନୁଷ୍ୟକୁ ମିଷ୍ଟ ଲାଗେ; ମାତ୍ର ପଛେ ତାହାର ମୁଖ ଗୋଡ଼ିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ।

Punjabi: ਚੋਰੀ ਦੀ ਰੋਟੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕੰਕਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: வஞ்சனையினால் வந்த உணவு மனிதனுக்கு இன்பமாக இருக்கும்; பின்போ அவனுடைய வாய் உணவுப்பருக்கைக் கற்களால் நிரப்பப்படும்.

Telugu: మోసం చేసి తెచ్చిన ఆహారం మనుషులకు మధురంగా ఉంటుంది. కానీ తరువాత నోరంతా మట్టిగొట్టుకు పోతుంది.


NETBible: Bread gained by deceit tastes sweet to a person, but afterward his mouth will be filled with gravel.

NASB: Bread obtained by falsehood is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.

HCSB: Food gained by fraud is sweet to a man, but afterwards his mouth is full of gravel.

LEB: Food gained dishonestly tastes sweet to a person, but afterwards his mouth will be filled with gravel.

NIV: Food gained by fraud tastes sweet to a man, but he ends up with a mouth full of gravel.

ESV: Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel.

NRSV: Bread gained by deceit is sweet, but afterward the mouth will be full of gravel.

REB: Bread got by fraud may taste good, but afterwards it turns to grit in the mouth.

NKJV: Bread gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.

KJV: Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.

NLT: Stolen bread tastes sweet, but it turns to gravel in the mouth.

GNB: What you get by dishonesty you may enjoy like the finest food, but sooner or later it will be like a mouthful of sand.

ERV: It may seem to be a good thing to get something by cheating, but in the end, it will be worth nothing.

BBE: Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.

MSG: Stolen bread tastes sweet, but soon your mouth is full of gravel.

CEV: The food you get by cheating may taste delicious, but it turns to gravel.

CEVUK: The food you get by cheating may taste delicious, but it turns to gravel.

GWV: Food gained dishonestly tastes sweet to a person, but afterwards his mouth will be filled with gravel.


NET [draft] ITL: Bread <03899> gained by deceit <08267> tastes sweet <06149> to a person <0376>, but afterward <0310> his mouth <06310> will be filled <04390> with gravel <02687>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 20 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran