Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 19 : 24 >> 

Assamese: এলেহুৱাই পাত্ৰৰ আহাৰত হাত সুমুৱাই, এনেকি পুনৰায় মুখলৈ ঘুৰাই নিব নোৱাৰিব।


AYT: Si pemalas mencelupkan tangannya ke dalam pinggan, dan bahkan tidak akan mengembalikannya ke mulutnya.



Bengali: অলস থালায় হাত ডুবায় এবং সে আবার মুখে দিতেও চায় না।

Gujarati: આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં મૂકે છે ખરો, પણ તેને પોતાના મોં સુધી ઉઠાવવાનું તેનું મન થતું નથી.

Hindi: आलसी अपना हाथ थाली में डालता है, परन्‍तु अपने मुँह तक कौर नहीं उठाता।

Kannada: ಮೈಗಳ್ಳನು ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗೆ ಕೈ ಮುಳುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ತಿರುಗಿ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ತರಲಾರನು.

Marathi: आळशी आपला हात ताटात घालतो, आणि तो पुन्हा आपल्या तोंडाकडेसुद्धा नेत नाही.

Odiya: ଅଳସୁଆ ଆପଣା ଥାଳୀରେ ହାତ ବୁଡ଼ାଇଲେ, ଆଉ ଥରେ ତାହା ଆପଣା ମୁଖକୁ ନେବାକୁ ସୁଦ୍ଧା ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਕਟੋਰੇ ਵਿੱਚ ਹੱਥ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਐਂਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤੱਕ ਲਿਆਵੇ ।

Tamil: சோம்பேறி தன்னுடைய கையை பாத்திரத்திலே வைத்து, அதைத் திரும்பத் தன்னுடைய வாய்க்குகூட கொண்டுபோகாமல் இருக்கிறான்.

Telugu: సోమరిపోతు గిన్నెలో చెయ్యి పెడతాడుగానీ తన నోటికి దాన్ని ఎత్తనైనా ఎత్తడు.


NETBible: The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!

NASB: The sluggard buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.

HCSB: The slacker buries his hand in the bowl; he doesn't even bring it back to his mouth.

LEB: A lazy person puts his fork in his food. He doesn’t even bring it back to his mouth.

NIV: The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!

ESV: The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.

NRSV: The lazy person buries a hand in the dish, and will not even bring it back to the mouth.

REB: The sluggard dips his hand into the dish but will not so much as lift it to his mouth.

NKJV: A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.

KJV: A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

NLT: Some people are so lazy that they won’t even lift a finger to feed themselves.

GNB: Some people are too lazy to put food in their own mouths.

ERV: Some people are too lazy to take care of themselves. They will not even lift the food from their plate to their mouth.

BBE: The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.

MSG: Some people dig a fork into the pie but are too lazy to raise it to their mouth.

CEV: Some people are too lazy to lift a hand to feed themselves.

CEVUK: Some people are too lazy to lift a hand to feed themselves.

GWV: A lazy person puts his fork in his food. He doesn’t even bring it back to his mouth.


NET [draft] ITL: The sluggard <06102> plunges <02934> his hand <03027> in the dish <06747>, and he will not <03808> even <01571> bring <07725> it back <07725> to <0413> his mouth <06310>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 19 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran