Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 17 : 18 >> 

Assamese: জ্ঞান শূন্য লোকে প্রতিজ্ঞাত আৱদ্ধ হয়; আৰু চুবুৰীয়াৰ ধাৰৰ দ্বায়িত্ব লয়।


AYT: Orang yang kurang berakal budi menjabat tangan dalam perjanjian, lalu menjadi penjamin bagi sesamanya.



Bengali: একজন লোক যার কোনো জ্ঞান নেই সে প্রতিশ্রুতির বন্ধন তৈরী করে এবং তার প্রতিবাসীর ঋণের জন্য দায়ী হয়।

Gujarati: અક્કલ વગરનો માણસ જ પોતાના પડોશીનો જામીન થાય છે.

Hindi: निर्बुद्धि मनुष्‍य हाथ पर हाथ मारता है, और अपने पड़ोसी के सामने उत्तरदायी होता है।

Kannada: ನೆರೆಯವನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಹೊಣೆಯಾದವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೇ ಸರಿ.

Marathi: बुद्धिहीन मनुष्य वचनानी बाधला जातो, आणि त्याच्या शेजाऱ्याच्या कर्जाला जबाबदार होतो.

Odiya: ନିର୍ବୋଧ ଲୋକ ହାତ ଦେଇ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀ ସାକ୍ଷାତରେ ଲଗା ହୁଏ ।

Punjabi: ਬੇਸਮਝ ਆਦਮੀ ਹੱਥ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜ਼ਮਾਨਤੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।

Tamil: புத்தியீனன் தன்னுடைய நண்பனுக்காக உறுதியளித்துப் பிணைப்படுகிறான்.

Telugu: తన పొరుగువాడికి జామీను ఉండి అతడి అప్పులకు హామీ ఉండే వాడు తెలివితక్కువ వాడు.


NETBible: The one who lacks wisdom strikes hands in pledge, and puts up financial security for his neighbor.

NASB: A man lacking in sense pledges And becomes guarantor in the presence of his neighbor.

HCSB: One without sense enters an agreement and puts up security for his friend.

LEB: A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.

NIV: A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbour.

ESV: One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.

NRSV: It is senseless to give a pledge, to become surety for a neighbor.

REB: Whoever gives a guarantee is without sense; as surety he surrenders himself to another.

NKJV: A man devoid of understanding shakes hands in a pledge, And becomes surety for his friend.

KJV: A man void of understanding striketh hands, [and] becometh surety in the presence of his friend.

NLT: It is poor judgment to co–sign a friend’s note, to become responsible for a neighbor’s debts.

GNB: Only someone with no sense would promise to be responsible for someone else's debts.

ERV: Only a fool would promise to pay for someone else’s debts.

BBE: A man without sense gives his hand in an agreement, and makes himself responsible before his neighbour.

MSG: It's stupid to try to get something for nothing, or run up huge bills you can never pay.

CEV: It's stupid to guarantee someone else's loan.

CEVUK: It's stupid to guarantee someone else's loan.

GWV: A person without good sense closes a deal with a handshake. He guarantees a loan in the presence of his friend.


NET [draft] ITL: The one <0120> who lacks <02638> wisdom <03820> strikes <08628> hands <03709> in pledge, and puts up <06148> financial security <06161> for <06440> his neighbor <07453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 17 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran