Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Proverbs 14 : 28 >> 

Assamese: ৰজাৰ গৌৰৱ অধিক সংখ্যক প্ৰজাত বিচাৰি পোৱা যায়; কিন্তু প্ৰজা অবিহনে ৰজা ধ্বংস হয়।


AYT: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat, penguasa runtuh.



Bengali: প্রচুর লোকের জন্যে রাজার আনন্দ আসে; কিন্তু লোকদের অভাবে ভূপতির সর্বনাশ ঘটে।

Gujarati: ઘણી પ્રજા તે રાજાનું ગૌરવ છે, પણ પ્રજા વિના શાસક નાશ પામે છે.

Hindi: राजा की महिमा प्रजा की बहुतायत से होती है, परन्‍तु जहाँ प्रजा नहीं, वहाँ हाकिम नाश हो जाता है।

Kannada: ಪ್ರಜೆಗಳ ವೃದ್ಧಿ ರಾಜನ ಮಹಿಮೆ, ಪ್ರಜೆಗಳ ನಾಶ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಭಯ.

Marathi: प्रजावृद्धीत राजाचे गौरव सापडते, पण प्रजेशिवाय राजपुत्राचा नाश आहे.

Odiya: ପ୍ରଜା ବାହୁଲ୍ୟରେ ରାଜାର ସମ୍ଭ୍ରମ; ପୁଣି, ପ୍ରଜା ଅଭାବରେ ଭୂପତିର ବିନାଶ ।

Punjabi: ਪਰਜਾ ਦੇ ਵਾਧੇ ਨਾਲ ਰਾਜੇ ਦੀ ਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਰਜਾ ਦੇ ਘੱਟਣ ਨਾਲ ਹਾਕਮ ਦੀ ਤਬਾਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ।

Tamil: மக்கள் கூட்டம் ராஜாவின் மகிமை; மக்கள்குறைவு தலைவனின் முறிவு.

Telugu: జనాభా పెరుగుదల రాజులకు ఘనత కలిగిస్తుంది. ప్రజల క్షీణత రాజుల పతనానికి కారణం.


NETBible: A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.

NASB: In a multitude of people is a king’s glory, But in the dearth of people is a prince’s ruin.

HCSB: A large population is a king's splendor, but a shortage of people is a ruler's devastation.

LEB: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.

NIV: A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.

ESV: In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.

NRSV: The glory of a king is a multitude of people; without people a prince is ruined.

REB: Many subjects make for a king's glory; lack of them makes a prince of no account.

NKJV: In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.

KJV: In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.

NLT: A growing population is a king’s glory; a dwindling nation is his doom.

GNB: A king's greatness depends on how many people he rules; without them he is nothing.

ERV: Kings of large nations have great honor. Rulers without a country have nothing.

BBE: A king’s glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.

MSG: The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.

CEV: Rulers of powerful nations are held in honor; rulers of weak nations are nothing at all.

CEVUK: Rulers of powerful nations are held in honour; rulers of weak nations are nothing at all.

GWV: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.


NET [draft] ITL: A king’s <04428> glory <01927> is the abundance <07230> of people <05971>, but the lack <0657> of subjects <03816> is the ruin <04288> of a ruler <07333>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Proverbs 14 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran