Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 5 : 22 >> 

Assamese: তোমালোকে মোৰ উদ্দেশ্যে তোমালোকৰ হোম-বলি আৰু ভক্ষ্য নৈবেদ্য উৎসৰ্গ কৰিলেও মই সেইবোৰ গ্ৰহণ নকৰিম; এনেকি তোমালোকে যদি হৃষ্টপুষ্ট পশুৰে মঙ্গলার্থক বলিও দিয়া, তথাপিও মই তালৈ দৃষ্টি নকৰিম ।


AYT: Sekalipun kamu mempersembahkan kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban sajian, Aku takkan menerimanya. Demikian juga kurban pendamaian dari lemakmu, Aku takkan memandang-Nya.



Bengali: যদিও তোমরা আমায় তোমাদের হোমবলি এবং শস্য উত্সর্গ কর, আমি তা গ্রহণ করব না, না আমি তোমাদের স্বাস্থ্যবান পশু বলিদানের দিকে দেখবো।

Gujarati: જો કે તમે તમારાં દહનીયાર્પણ અને ખાદ્યાર્પણ લાવશો. તોપણ હું તેનો સ્વીકાર કરીશ નહિ, હું તમારાં પુષ્ટ પશુઓનાં શાંત્યર્પણોની સામે જોઈશ પણ નહિ.

Hindi: चाहे तुम मेरे लिये होमबलि और अन्नबलि चढ़ाओ, तौभी मैं प्रसन्न न हूँगा, और तुम्‍हारे पाले हुए पशुओं के मेलबलियों की ओर न ताकूँगा।

Kannada: ನೀವು ನನಗೆ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಧಾನ್ಯನೈವೇಧ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದರೂ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಸಮಾಧಾನದ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ನೀವು ಒಪ್ಪಿಸಿದ ಕೊಬ್ಬಿದ ಪಶುಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: तुम्ही मला होमार्पणे व अन्नार्पणे जरी दिलीत, तरी मी ती स्वीकारणार नाही, शांत्यार्पणात, तुम्ही दिलेल्या पुष्ट प्राण्यांकडे मी पाहणारसुध्दा नाही.

Odiya: ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୋମବଳି ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭେ ତାହା ଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ନାହିଁ; କିଅବା ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ବଳିରୂପ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁଷ୍ଟ ପଶୁଗଣ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି କରିବା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈਦੇ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਚੜ੍ਹਾਓ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇ ਹੋਏ ਪਸ਼ੂਆਂ ਦੀਆਂ ਸੁਖ-ਸਾਂਦ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦੇਵਾਂਗਾ ।

Tamil: உங்களுடைய தகனபலிகளையும் உணவுபலிகளையும் எனக்குப் படைத்தாலும் நான் அங்கீகரிக்கமாட்டேன்; கொழுமையான உங்களுடைய மிருகங்களின் ஸ்தோத்திரபலிகளையும் நான் நோக்கிப்பார்க்கமாட்டேன்.

Telugu: నాకు దహనబలులనూ నైవేద్యాలనూ మీరర్పించినా నేను వాటిని అంగీకరించను. సమాధాన బలులుగా మీరర్పించే కొవ్విన పశువుల్ని నేను చూడను.


NETBible: Even if you offer me burnt and grain offerings, I will not be satisfied; I will not look with favor on your peace offerings of fattened calves.

NASB: "Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them; And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.

HCSB: Even if you offer Me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them ; I will have no regard for your fellowship offerings of fattened cattle.

LEB: Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won’t accept them. I won’t even look at the fellowship offerings of your choicest animals.

NIV: Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.

ESV: Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the peace offerings of your fattened animals, I will not look upon them.

NRSV: Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; and the offerings of well-being of your fatted animals I will not look upon.

REB: When you bring me your whole-offerings and your grain-offerings I shall not accept them, nor pay heed to your shared-offerings of stall-fed beasts.

NKJV: Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them , Nor will I regard your fattened peace offerings.

KJV: Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

NLT: I will not accept your burnt offerings and grain offerings. I won’t even notice all your choice peace offerings.

GNB: When you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; I will not accept the animals you have fattened to bring me as offerings.

ERV: Even if you offer me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. I will not even look at the fat animals you give as fellowship offerings.

BBE: Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.

MSG: I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I'm sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making.

CEV: I won't accept your offerings or animal sacrifices-- not even your very best.

CEVUK: I won't accept your offerings or animal sacrifices— not even your very best.

GWV: Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won’t accept them. I won’t even look at the fellowship offerings of your choicest animals.


NET [draft] ITL: Even <03588> if <0518> you offer <05927> me burnt <05930> and grain offerings <04503>, I will not <03808> be satisfied <07521>; I will not <03808> look <05027> with favor on your peace offerings <08002> of fattened calves <04806>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 5 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran