Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 24 : 17 >> 

Assamese: পাছত যি দূতে সংহাৰ কৰিছিল, দায়ূদে সই দূতক দেখি যিহোৱাক ক’লে “মইহে পাপ কৰিলোঁ, মইহে অপৰাধী হলোঁ; কিন্তু এই মেষবোৰে কি কৰিলে? মই বিনয় কৰোঁ, তোমাৰ হাত মোৰেই বিৰুদ্ধে আৰু মোৰ পিতৃ-বংশৰ বিৰুদ্ধে হওক!”


AYT: Berkatalah Daud kepada TUHAN ketika melihat malaikat yang memusnahkan bangsa itu, demikian, "Sesungguhnya aku telah berbuat dosa. Aku telah membuat kesalahan. Tetapi, apakah yang diperbuat domba-domba ini? Biarlah tangan-Mu menimpaku dan kaum keluargaku saja."



Bengali: পরে দায়ূদ সেই লোকঘাতী দূতকে দেখে সদাপ্রভুকে বললেন, “দেখ, আমিই পাপ করেছি, আমিই অপরাধ করেছি, কিন্তু এই মেষেরা কি করল? অনুরোধ করি, আমারই বিরুদ্ধে ও আমার বাবার বংশের বিরুদ্ধে হাত তোলো৷”

Gujarati: અને જે દૂત લોકોને મારતો હતો તેને જોઈને દાઉદે ઈશ્વરને કહ્યું, "જો, મેં તો પાપ કર્યું છે તથા દુષ્ટ કામ પણ કર્યા છે. પણ આ ઘેટાંએ શું કર્યું છે? કૃપા કરી તમારો હાથ મારી વિરુદ્ધ તથા મારા પિતાના ઘરની વિરુદ્ધ કરો, ઘેટાંની વિરુદ્ધ નહિ."

Hindi: तो जब प्रजा का नाश करनेवाला दूत दाऊद को दिखाई पड़ा, तब उसने यहोवा से कहा, “देख, पाप तो मैं ही ने किया, और कुटिलता मैं ही ने की है; परन्‍तु इन भेड़ों ने क्‍या किया है? सो तेरा हाथ मेरे और मेरे पिता के घराने के विरुद्ध हो।”

Kannada: ದಾವೀದನು ಜನಸಂಹಾರಕ ದೂತನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಯೆಹೋವನಿಗೆ, <<ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಪಾಪಮಾಡಿದವನು ನಾನು, ಕುರಿಗಳಂತಿರುವ ಈ ಜನರು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ? ನಿನ್ನ ಕೈ ನನಗೂ ನನ್ನ ಮನೆಯವರಿಗೂ ವಿರೋಧವಾಗಿರಲಿ>> ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.

Marathi: लोकांना मारणाऱ्या देवदूताला दावीदाने पाहिले. दावीद परमेश्वराला म्हणाला, माझे चुकले माझ्या हातून पाप घडले आहे. पण हे लोक मेंढरांसारखे माझ्या मागून आले त्यांचे काहीच चुकले नाही. तेव्हा तू मला आणि माझ्या कुटुंबियांना शिक्षा कर.

Odiya: ପୁଣି ଦାଉଦ ସେହି ବିନାଶକ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଦେଖ, ମୁଁ ପାପ କଲି ଓ ମୁଁ ହିଁ ଅପରାଧୀ ହେଲି; ମାତ୍ର ଏହି ମେଷଗଣ କଅଣ କଲେ ? ବିନୟ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତ ମୋ' ବିରୁଦ୍ଧରେ ଓ ମୋ' ପିତୃଗୃହର ବିରୁଦ୍ଧରେ ହେଉ ।"

Punjabi: ਜਦੋਂ ਪਰਜਾ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਣ ਵਾਲਾ ਦੂਤ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਇਹ ਪਾਪ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਮੈ ਹੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਭੇਡਾਂ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ? ਇਸ ਲਈ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਵਿਰੁਧ ਹੋਵੇ ।

Tamil: மக்களை வேதனைப்படுத்துகிற தூதனை தாவீது கண்டபோது, அவன் கர்த்தரை நோக்கி: இதோ, நான்தான் பாவம் செய்தேன்; நான்தான் அக்கிரமம் செய்தேன்; இந்த ஆடுகள் என்ன செய்தது? உம்முடைய கை எனக்கும் என்னுடைய தகப்பன் வீட்டுக்கும் விரோதமாக இருப்பதாக என்று விண்ணப்பம்செய்தான்.

Telugu: ప్రజలను నాశనం చేసిన ఆ దూతను చూసి దావీదు యెహోవాను ఇలా ప్రార్థించాడు. <<పాపం చేసిన వాణ్ని నేను గదా. దుర్మార్గంగా ప్రవర్తించిన వాణ్ని నేను గదా. గొర్రెలవంటి ఈ ప్రజలేమి చేసారు? నన్నూ నా తండ్రి కుటుంబాన్నీ శిక్షించు.>>

Urdu: और दाऊद ने जब उस फ़रिश्ता को जो लोगों को मार रहा था देखा तो ख़ुदावन्द से कहने लगा ,देख गुनाह तो मैंने किया और ख़ता मुझसे हुई पर इन भेड़ों ने क्या किया है? सो तेरा हाथ मेरे और मेरे बाप के घराने के ख़िलाफ़ हो|


NETBible: When he saw the angel who was destroying the people, David said to the Lord, “Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep – what have they done? Attack me and my family.”

NASB: Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking down the people, and said, "Behold, it is I who have sinned, and it is I who have done wrong; but these sheep, what have they done? Please let Your hand be against me and against my father’s house."

HCSB: When David saw the angel striking the people, he said to the LORD, "Look, I am the one who has sinned; I am the one who has done wrong. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand be against me and my father's family."

LEB: When David saw the Messenger who had been killing the people, he said to the LORD, "I’ve sinned. I’ve done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family."

NIV: When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall upon me and my family."

ESV: Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Behold, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me and against my father's house."

NRSV: When David saw the angel who was destroying the people, he said to the LORD, "I alone have sinned, and I alone have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let your hand, I pray, be against me and against my father’s house."

REB: When David saw the angel who was striking down the people, he said to the LORD, “It is I who have sinned, I who committed the wrong; but these poor sheep, what have they done? Let your hand fall on me and on my family.”

NKJV: Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father’s house."

KJV: And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.

NLT: When David saw the angel, he said to the LORD, "I am the one who has sinned and done wrong! But these people are innocent––what have they done? Let your anger fall against me and my family."

GNB: David saw the angel who was killing the people, and said to the LORD, “I am the guilty one. I am the one who did wrong. What have these poor people done? You should punish me and my family.”

ERV: When he saw the angel who killed the people, David spoke to the LORD. David said, “I sinned! I did wrong! And these people only did what I told them—they only followed me like sheep. They did nothing wrong. Please let your punishment be against me and my father’s family.”

BBE: And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family.

MSG: When David saw the angel about to destroy the people, he prayed, "Please! I'm the one who sinned; I, the shepherd, did the wrong. But these sheep, what did they do wrong? Punish me and my family, not them."

CEV: David saw the angel killing everyone and told the LORD, "These people are like sheep with me as their shepherd. I have sinned terribly, but they have done nothing wrong. Please, punish me and my family instead of them!"

CEVUK: David saw the angel killing everyone and told the Lord, “These people are like sheep with me as their shepherd. I have sinned terribly, but they have done nothing wrong. Please, punish me and my family instead of them!”

GWV: When David saw the Messenger who had been killing the people, he said to the LORD, "I’ve sinned. I’ve done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father’s family."


NET [draft] ITL: When he saw <07200> the angel <04397> who was destroying <05221> the people <05971>, David <01732> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “Look <02009>, it is I <0595> who have sinned <02398> and done <05753> this evil thing <05753>! As for these <0428> sheep <06629>– what <04100> have they done <06213>? Attack <03027> me and my family <01> <01004>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 24 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran