Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 24 : 10 >> 

Assamese: এইদৰে দায়ূদে লোকসকলক গণনা কৰোৱাৰ পাছত, তেওঁৰ মনে তেওঁক দোষী কৰিলে। তেতিয়া দায়ূদে যিহোৱাক ক’লে, “এই কৰ্ম কৰি মই মহা পাপ কৰিলোঁ; কিন্তু হে যিহোৱা বিনয় কৰোঁ, নিজ দাসৰ অপৰাধ ক্ষমা কৰা, কিয়নো মই অতিশয় অজ্ঞানৰ কৰ্ম কৰিলোঁ।”


AYT: Kemudian, berdebar-debarlah hati Daud sesudah ia menghitung rakyat. Lalu, berkatalah Daud kepada TUHAN, "Aku sangat berdosa karena melakukannya. Sekarang, TUHAN, jauhkanlah kiranya kesalahan hamba-Mu karena perbuatanku yang sangat bodoh itu."



Bengali: দায়ূদ লোকদেরকে গণনা করার পর তাঁর হৃদয় ধুকধুক করতে লাগল৷ দায়ূদ সদাপ্রভুকে বললেন, “এই কাজ করে আমি মহাপাপ করেছি; এখন, হে সদাপ্রভু, অনুরোধ করি, নিজ দাসের অপরাধ ক্ষমা কর, কারণ আমি বড়ই অজ্ঞানের কাজ করেছি৷”

Gujarati: દાઉદે માણસોની ગણતરી કરાવ્યા પછી તે પોતાના હૃદયમાં ખિન્ન થયો. તેથી દાઉદે ઈશ્વરને કહ્યું, "મેં આ કરીને મોટું પાપ કર્યું છે. હવે, હે ઈશ્વર, કૃપા કરી તારા સેવકનો દોષ દૂર કર, કેમ કે મેં ઘણું મૂર્ખતાભર્યું કામ કર્યું છે."

Hindi: प्रजा की गिनती करने के बाद दाऊद का मन व्‍याकुल हुआ। और दाऊद ने यहोवा से कहा, “यह काम जो मैं ने किया वह महापाप है। तो अब, हे यहोवा, अपने दास का अधर्म दूर कर; क्‍योंकि मुझ से बड़ी मूर्खता हुई है।”

Kannada: ಖಾನೇಷುಮಾರಿ ಮಾಡಿಸಿದ ನಂತರ ದಾವೀದನಿಗೆ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯು ಚುಚ್ಚತೊಡಗಿತು. ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಯೆಹೋವನನ್ನು, <<ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಬುದ್ದಿಹೀನಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ಪಾಪಿಯಾದೆನು. ದಯವಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು>> ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.

Marathi: हे काम पार पाडल्यावर मात्र दावीदाला मनोमन लाज वाटली. तो परमेश्वराला म्हणाला माझ्याहातून हे मोठे पाप घडले आहे या माझ्या अपराधाबद्दल मला क्षमा कर. माझा हा मोठाच मूर्खपणा झाला आहे.

Odiya: ଏହିରୂପେ ଦାଉଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରାଇଲା ଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ହୃଦୟ ତାଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲା । ତହୁଁ ଦାଉଦ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହି କର୍ମ କରିବାରେ ମୁଁ ମହା ପାପ କରିଅଛି; ମାତ୍ର ଏବେ ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ବିନୟ କରୁଅଛି, ନିଜ ଦାସର ଅପରାଧ କ୍ଷମା କର; କାରଣ ମୁଁ ଅତି ମୂର୍ଖର କର୍ମ କରିଅଛି ।"

Punjabi: ਸੋ ਜਦ ਦਾਊਦ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉੱਠਿਆ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਗਾਦ ਨਬੀ ਨੂੰ ਜੋ ਦਾਊਦ ਦਾ ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਸੀ, ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ।

Tamil: இவ்விதமாக மக்களை எண்ணிப்பார்த்த பின்பு, ராஜாவின் இருதயம் அவனை நோகடித்தது; அப்பொழுது தாவீது கர்த்தரை நோக்கி: நான் இப்படிச் செய்ததால் பெரிய பாவம் செய்தேன்; இப்போதும் ஆண்டவரே, உமது அடியானின் அக்கிரமத்தை நீக்கிவிடும்; நான் பெரிய முட்டாள்தனமான காரியம் செய்தேன் என்றான்.

Telugu: జనసంఖ్య చూసినందుకు దావీదు మనస్సు నొచ్చుకుంది. అతడు యెహోవాతో <<నేను చేసిన పని వలన గొప్ప పాపం మూటగట్టుకున్నాను. ఇలా చేయడం చాలా పెద్ద పాపం. యెహోవా, నేను చాలా తెలివి తక్కువ పని చేశాను. దయచేసి నీ దాసుడి దోషం తీసివెయ్యి>> అన్నాడు.

Urdu: और लोगों का शुमार करने के बा'द दाऊद का दिल बेचैन हुआ और दाऊद ने ख़ुदावन्द से कहा, यह जो मैंने किया सो बड़ा गुनाह किया , अब ऐ ख़ुदावन्द मैं तेरी मिन्नत करता हूँ कि तू अपने बन्दा का गुनाह दूर करदे क्यूँकि मुझसे बड़ी हिमाक़त हुई |


NETBible: David felt guilty after he had numbered the army. David said to the Lord, “I have sinned greatly by doing this! Now, O Lord, please remove the guilt of your servant, for I have acted very foolishly.”

NASB: Now David’s heart troubled him after he had numbered the people. So David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, please take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly."

HCSB: David's conscience troubled him after he had taken a census of the troops. He said to the LORD, "I have sinned greatly in what I've done. Now, LORD, because I've been very foolish, please take away Your servant's guilt."

LEB: After David counted the people, his conscience troubled him. David said to the LORD, "I have committed a terrible sin by what I have done. LORD, please forgive me because I have acted very foolishly."

NIV: David was conscience-stricken after he had counted the fighting men, and he said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."

ESV: But David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, please take away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly."

NRSV: But afterward, David was stricken to the heart because he had numbered the people. David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, I pray you, take away the guilt of your servant; for I have done very foolishly."

REB: After he had taken the census, David was overcome with remorse, and said to the LORD, “I have acted very wickedly: I pray you, LORD, remove your servant's guilt, for I have been very foolish.”

NKJV: And David’s heart condemned him after he had numbered the people. So David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done; but now, I pray, O LORD, take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."

KJV: And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

NLT: But after he had taken the census, David’s conscience began to bother him. And he said to the LORD, "I have sinned greatly and shouldn’t have taken the census. Please forgive me, LORD, for doing this foolish thing."

GNB: But after David had taken the census, his conscience began to hurt, and he said to the LORD, “I have committed a terrible sin in doing this! Please forgive me. I have acted foolishly.”

ERV: David felt ashamed after he had counted the people and said to the LORD, “I have sinned greatly in what I did! LORD, I beg you, forgive me for my sin. I have been very foolish.”

BBE: And after the people had been numbered, David’s heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly

MSG: But when it was all done, David was overwhelmed with guilt because he had counted the people, replacing trust with statistics. And David prayed to GOD, "I have sinned badly in what I have just done. But now GOD forgive my guilt--I've been really stupid."

CEV: After David had everyone counted, he felt guilty and told the LORD, "What I did was stupid and terribly wrong. LORD, please forgive me."

CEVUK: After David had everyone counted, he felt guilty and told the Lord, “What I did was stupid and terribly wrong. Lord, please forgive me.”

GWV: After David counted the people, his conscience troubled him. David said to the LORD, "I have committed a terrible sin by what I have done. LORD, please forgive me because I have acted very foolishly."


NET [draft] ITL: David <01732> felt guilty <03820> <05221> after <0310> he had numbered <05608> the army <05971>. David <01732> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “I have sinned <02398> greatly <03966> by doing <06213> this! Now <06258>, O Lord <03068>, please <04994> remove <05674> the guilt <05771> of your servant <05650>, for <03588> I have acted <05528> very <03966> foolishly <05528>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 24 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran