Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 24 >> 

Assamese: তেওঁৰ দৃষ্টিত মই সিদ্ধও আছিলোঁ, আৰু নিজ অপৰাধৰ পৰা মই নিজকে আঁতৰে ৰাখিলোঁ।


AYT: Aku berlaku tidak bercela, dan menjaga diri dari kesalahan.



Bengali: আর আমি তাঁর সামনে নির্দোষ ছিলাম, আমার অপরাধ থেকে নিজেকে রক্ষা করতাম।

Gujarati: વળી હું તેમની આગળ નિર્દોષ હતો, મેં પાપમાં પડવાથી પોતાને સંભાળ્યો છે.

Hindi: और मैं उसके साथ खरा बना रहा, और अधर्म से अपने को बचाए रहा, जिसमें मेरे फँसने का डर था।**

Kannada: ನಾನು ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೋಷಿಯು. ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬೀಳದಂತೆ ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡೆನು.

Marathi: माझे आचरण शुध्द आणि निर्दोष आहे.

Odiya: ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସିଦ୍ଧ ଥିଲି ଓ ମୁଁ ଆପଣା ଅଧର୍ମରୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କଲି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖਰਾ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਦੀ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ ।

Tamil: அவருக்கு முன்பாக மனஉண்மையாக இருந்து, பாவத்திற்கு என்னை விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்.

Telugu: ఆయన దృష్టికి నిర్దోషిగా ఉన్నాను. పాపానికి దూరంగా ఉన్నాను.

Urdu: मैं उसके हुज़ूर कामिल भी रहा ,और अपनी बदकारी से बाज़ रहा |


NETBible: I was blameless before him; I kept myself from sinning.

NASB: "I was also blameless toward Him, And I kept myself from my iniquity.

HCSB: I was blameless before Him and kept myself from sinning.

LEB: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.

NIV: I have been blameless before him and have kept myself from sin.

ESV: I was blameless before him, and I kept myself from guilt.

NRSV: I was blameless before him, and I kept myself from guilt.

REB: In his sight I was blameless and kept myself from wrongdoing;

NKJV: I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.

KJV: I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

NLT: I am blameless before God; I have kept myself from sin.

GNB: He knows that I am faultless, that I have kept myself from doing wrong.

ERV: He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.

BBE: And I was upright before him, and I kept myself from sin.

MSG: I feel put back together, and I'm watching my step.

CEV: I obey you completely and guard against sin.

CEVUK: I obey you completely and guard against sin.

GWV: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.


NET [draft] ITL: I was <01961> blameless <08549> before him; I kept <08104> myself from sinning <05771>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 22 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran