Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 3 >> 

Assamese: যুদ্ধৰ পৰা পলাই যোৱা লোকসকলে যিদৰে লাজ পাই চোৰৰ নিচিনাকৈ লুকাই লুকাই যায়, তেনেকৈ লোকসকলে সেই দিনাখন চোৰৰ দৰে নগৰত সোমাল।


AYT: Pada hari itu tentara dengan diam-diam memasuki kota, seperti tentara yang dipermalukan karena dengan diam-diam melarikan diri dari pertempuran.



Bengali: আর যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালাবার সময় লোকেরা যেমন বিষন্ন হয়ে চোরের মত চলে, তেমন লোকেরা ঐ দিনে চোরের মত নগরে ঢুকল৷

Gujarati: જેમ યુદ્ધમાંથી પરાજિત થઈને નાસી છૂટેલા લોકો છાની રીતે છટકી જાય છે, તેમ તે દિવસે સૈનિકો ચૂપકીથી નગરમાં ચાલ્યા ગયા.

Hindi: और उस दिन लोग ऐसा मुँह चुराकर नगर में घुसे, जैसा लोग युद्ध से भाग आने से लज्‍जित होकर मुँह चुराते हैं।

Kannada: ಜನರು ಆ ದಿನ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸೋತು ಓಡಿ ಬಂದವರೋ ಎಂಬಂತೆ ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕಳ್ಳತನದಿಂದ ಊರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು.

Marathi: ते शांतपणे नगरात परतले, युध्दात पराभूत होऊन तिथून पळ काढलेल्या लोकांप्रमाणे ते दिसत होते.

Odiya: ପୁଣି ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରୁ ପଳାଇବା ବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇ ଚୋର ପରି ଚାଲନ୍ତି, ସେପରି ସେହି ଦିନ ଚୋର ପରି ସୈନ୍ୟମାନେ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਲੋਕ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੋਰੀ ਛਿੱਪੇ ਵੜੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਆ ਵੜੇ ਜਿਵੇਂ ਕੋਲ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਭੱਜ ਆਉਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋ ਕੇ ਲੁਕਦੇ ਹਨ ।

Tamil: யுத்தத்தில் பயந்து ஓடுகிறதினால் வெட்கப்பட்டுத் திருடனைப்போல, மக்கள் அன்றையதினம் திருட்டுத்தனமாக பட்டணத்திற்குள் வந்தார்கள்.

Telugu: రాజు తన ముఖం కప్పుకొని <<అబ్షాలోమా నా బిడ్డా, అబ్షాలోమా నా బిడ్డా>> అంటూ కేకలువేస్తూ ఏడుస్తున్నాడని, అబ్షాలోమును గూర్చి విలపిస్తున్నాడన్న విషయం యోవాబు విన్నాడు.

Urdu: सो वह लोग उस दिन चोरी से शहर में घुसे जैसे वह लोग जो लड़ाई से भागते हैं शर्म के मारे चोरी चोरी चलते हैं |


NETBible: That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.

NASB: So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.

HCSB: So they returned to the city quietly that day like people come in when they are humiliated after fleeing in battle.

LEB: That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.

NIV: The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.

ESV: And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.

NRSV: The troops stole into the city that day as soldiers steal in who are ashamed when they flee in battle.

REB: they stole into the city like men ashamed to show their faces after fleeing from a battle.

NKJV: And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.

KJV: And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

NLT: They crept back into the city as though they were ashamed and had been beaten in battle.

GNB: They went back into the city quietly, like soldiers who are ashamed because they are running away from battle.

ERV: The people came into the city quietly as if they were the ones who had been defeated in battle.

BBE: And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.

MSG: The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails.

CEV: The troops were sneaking into Mahanaim, just as if they had run away from a battle and were ashamed.

CEVUK: The troops were sneaking into Mahanaim, just as if they had run away from a battle and were ashamed.

GWV: That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.


NET [draft] ITL: That <01931> day <03117> the people <05971> stole away <01589> to go <0935> to the city <05892> the way people <05971> who are embarrassed <03637> steal away <01589> in fleeing <05127> from battle <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 19 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran