Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 2 >> 

Assamese: সেই দিনাখনৰ জয় সকলো সৈন্যৰ পক্ষে শোক হৈ পৰিল, কাৰণ সেইদিনা লোকসকলে, “ৰজাই নিজ পুত্ৰৰ বিষয়ে বেজাৰ কৰিছে বুলি শুনিলে।”


AYT: Maka, kemenangan pada hari itu menjadi perkabungan bagi seluruh tentara. Sebab, para tentara mendengar pada hari itu orang berkata, "Raja bersusah hati karena anaknya.



Bengali: আর সেই দিনে সমস্ত লোকের জন্য বিজয় দুঃখের বিষয় হয়ে উঠলো, কারণ রাজা নিজের ছেলের বিষয়ে দুঃখিত ছিলেন, এটা লোকেরা সেই দিন শুনল৷

Gujarati: માટે તે દિવસનો વિજય દાઉદના સર્વ સૈનિકો માટે શોકરૂપ થઈ ગયો હતો. કેમ કે સૈનિકોએ તે દિવસે સાંભળ્યું કે "રાજા પોતાના દીકરા માટે શોક કરે છે."

Hindi: इसलिये उस दिन का विजय सब लोगों की समझ में विलाप ही का कारण बन गया; क्‍योंकि लोगों ने उस दिन सुना, कि राजा अपने बेटे के लिये खेदित है।

Kannada: ಅರಸನು ಮಗನಿಗೊಸ್ಕರ ಪ್ರಲಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾದುದರಿಂದ, ಅವರ ಜಯಘೋಷವು ಗೋಳಾಟವಾಯಿತು.

Marathi: दावीदाच्या सैन्याने त्या दिवशीची लढाई जिंकली होती. पण लोकांसाठी मात्र तो दु:खाचा दिवस ठरला राजा आपल्या मुलाच्या मृत्यूमुळे दु:खात आहे हे ऐकून लोक फार खिन्न झाले.

Odiya: ଏଣୁ ସେହି ଦିବସର ଜୟ ସକଳ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କପ୍ରତି ଶୋକଜନକ ହେଲା; କାରଣ ରାଜା ଆପଣା ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ରୋଦନ କରୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ଲୋକମାନେ ସେହି ଦିନ ଶୁଣିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਦੀ ਜਿੱਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਰੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਿਨ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ ਕਿ ਰਾਜਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਲਈ ਦੁੱਖੀ ਹੁੰਦਾ ।

Tamil: ராஜா தம்முடைய மகனுக்காக மனவேதனை அடைந்திருக்கிறார் என்று அன்றையதினம் இராணுவத்தினர் கேள்விப்பட்டார்கள்; அதற்காக அன்றையதினம் அந்த வெற்றி இராணுவங்களுக்கெல்லாம் துக்கமாக மாறினது.

Telugu: యుద్ధ సమయంలో భయపడి పారిపోయిన ప్రజలు దొంగలవలె తిరిగి పట్టణంలో ప్రవేశించారు.

Urdu: सो तमाम लोगों के लिए उस दिन की फ़तह मातम से बदल गई क्यूँकि लोगों ने उस दिन यह कहते सुना कि बादशाह अपने बेटे के लिए दिलगीर है |


NETBible: So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.”

NASB: The victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."

HCSB: That day's victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard, "The king is grieving over his son."

LEB: The victory of that day was turned into mourning because all the troops heard that the king was grieving for his son.

NIV: And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."

ESV: So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, "The king is grieving for his son."

NRSV: So the victory that day was turned into mourning for all the troops; for the troops heard that day, "The king is grieving for his son."

REB: and that day's victory was turned for the whole army into mourning, because the troops heard how the king grieved for his son;

NKJV: So the victory that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."

KJV: And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

NLT: As the troops heard of the king’s deep grief for his son, the joy of that day’s victory was turned into deep sadness.

GNB: And so the joy of victory was turned into sadness for all of David's troops that day, because they heard that the king was mourning for his son.

ERV: So the joy of victory turned to sadness for everyone. It was a very sad day because the people heard, “The king is mourning for his son.”

BBE: And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.

MSG: The day's victory turned into a day of mourning as word passed through the army, "David is grieving over his son."

CEV: David's army found out he was crying because his son had died, and their day of victory suddenly turned into a day of sadness.

CEVUK: David's army found out he was crying because his son had died, and their day of victory suddenly turned into a day of sadness.

GWV: The victory of that day was turned into mourning because all the troops heard that the king was grieving for his son.


NET [draft] ITL: So the victory <08668> of that <01931> day <03117> was turned <01961> to mourning <060> as far as all <03605> the people <05971> were concerned. For <03588> the people <05971> heard <08085> on that <01931> day <03117>, “The king <04428> is grieved <06087> over <05921> his son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 19 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran