Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 6 >> 

Assamese: আৰু আপোনাৰ বেটীৰ দুটি পো আছিল আৰু সিহঁত দুয়ো পথাৰত কাজিয়া কৰিছিল, তাতে সিহঁতক এৰুৱাবলৈ কোনো নথকাত, এটাই আনটোত প্ৰহাৰ কৰি বধ কৰি পেলালে।


AYT: Hambamu ini memiliki dua anak laki-laki. Keduanya berkelahi di padang dan tidak ada yang memisahkan di antara mereka. Lalu, dipukullah salah seorang oleh yang yang lain, sehingga membunuhnya.



Bengali: আর আপনার দাসীর দুটো ছেলে ছিল, তারা ক্ষেতে একজন অন্যজনের সঙ্গে ঝগড়া করল; তখন তাদেরকে ছাড়িয়ে দেবার কেউ না থাকতে একজন অন্যজনকে আঘাত করে মেরে ফেলল৷

Gujarati: મારે બે દીકરા હતા, તે બન્ને ખેતરમાં લડી પડ્યા. ત્યાં તેઓને અલગ કરનાર કોઈ ન હતું. એક ભાઈએ બીજા ભાઈ પર હુમલો કરીને તેને મારી નાખ્યો.

Hindi: और तेरी दासी के दो बेटे थे, और उन दोनों ने मैदान में मार पीट की; और उनको छुड़ानेवाला कोई न था, इसलिए एक ने दूसरे को ऐसा मारा कि वह मर गया।

Kannada: <<ನಾನು ವಿಧವೆ, ಗಂಡನು ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯಾದ ನನಗೆ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು. ಒಂದು ದಿವಸ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಜಗಳವಾಡಿದರು. ಅಲ್ಲಿ ಬಿಡಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಂದನು.

Marathi: मला दोन पुत्र होते. एकदा शेतात त्यांचे भांडण लागले त्यांना थांबवायलाही कोणी नव्हते. तेव्हा एकाने दुसऱ्याचा जीव घेतला.

Odiya: ଆପଣଙ୍କ ଏହି ଦାସୀର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ସେ ଦୁହେଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଝଗଡା କଲେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛଡ଼ାଇ ଦେବାକୁ କେହି ନ ଥିବାରୁ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ମାରି ବଧ କଲା ।

Punjabi: ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਸੀ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤਰ ਸਨ ਸੋ ਦੋਵੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੱਥੋਂ ਪਾਈ ਹੋ ਪਏ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕਰੇ ਸੋ ਇੱਕ ਨੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ ।

Tamil: உமது அடியாளுக்கு இரண்டு மகன்கள் இருந்தார்கள்; அவர்கள் இருவரும் வெளியிலே சண்டைபோட்டு, அவர்களை விலக்க ஒருவரும் இல்லாதபடியால், ஒருவன் மற்றவனை அடித்துக் கொன்றுபோட்டான்.

Telugu: నీ దాసిని, నాకు ఇద్దరు కొడుకులు ఉన్నారు. వారు పొలంలో వాదులాడుకొని కొట్టుకొన్నారు. వారిని విడదీసేవారు ఎవ్వరూ లేకపోవడంతో వారిలో ఒకడు రెండవవాణ్ణి కొట్టి చంపాడు.

Urdu: तेरी लौंडी के दो बेटे थे ,वह दोनों मैदान पर आपस में मार पीट करने लगे, और कोई न था जो उनको छुड़ा देता, सो एकने दूसरे को ऐसी ज़र्ब लगाई कि उसे मार डाला |


NETBible: Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.

NASB: "Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.

HCSB: "Your servant had two sons. They were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.

LEB: I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.

NIV: I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no-one was there to separate them. One struck the other and killed him.

ESV: And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.

NRSV: Your servant had two sons, and they fought with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him.

REB: I had two sons; they came to blows out in the country where there was no one to part them, and one struck the other and killed him.

NKJV: "Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.

KJV: And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him.

NLT: "My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed.

GNB: Sir, I had two sons, and one day they got into a quarrel out in the fields, where there was no one to separate them, and one of them killed the other.

ERV: I had two sons. They were out in the field fighting. There was no one to stop them. One son killed the other son.

BBE: And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.

MSG: I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him.

CEV: I had two sons, but they got into a fight out in a field where there was no one to pull them apart, and one of them killed the other.

CEVUK: I had two sons, but they got into a fight out in a field where there was no one to pull them apart, and one of them killed the other.

GWV: I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.


NET [draft] ITL: Your servant <08198> has two <08147> sons <01121>. When the two <08147> of them got into a fight <05327> in the field <07704>, there was no one <0369> present who could intervene <05337>. One <0259> of them struck <05221> the other <0259> and killed <04191> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran